贊美春天的英文詩(shī)歌摘抄
改革的連天大潮,引來(lái)黃浦江畔濤聲滾滾,浪花朵朵;這是激情的波濤,這是春天的浪花,它預(yù)示著一個(gè)熱烈的、充滿激情的時(shí)代的到來(lái)。下面小編整理了贊美春天的英文詩(shī)歌,希望大家喜歡!
贊美春天的英文詩(shī)歌摘抄
THE SCENT OF SPRING
春天的味道
The village is full of the colour of white, and noises
Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees
To be covered with pollens of the sunshine
If you mix acacia flowers with flour and steam it—
We take a short cut to get ahead of the bees
And smell the scent of spring
“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers
Prolongs his cry
And the road from * to the beehives are prolonged as well
滿溝的白,滿溝的吵鬧
洋槐花開(kāi)了,它讓蜜蜂的翅膀
沾滿了陽(yáng)光的花粉
把洋槐花和著麥面蒸熟——
我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭
嘗到了春天的味道
“槐花蜜槐花蜜——”養(yǎng)蜂人
在樓下叫賣(mài)的聲音拖得很長(zhǎng)
像從洋槐花到蜂巢的路一樣長(zhǎng)
贊美春天的英文詩(shī)歌鑒賞
蝶戀花
--歐陽(yáng)修
庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,
簾幕無(wú)重?cái)?shù)。
玉勒雕鞍游冶處,
樓高不見(jiàn)章臺(tái)路。
雨橫風(fēng)狂三月暮,
門(mén)掩黃昏,
無(wú)計(jì)留春住。
淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),
亂紅飛過(guò)秋千去。
Butterflies Lingering over Flowers
Translated by Xu Yuanchong
Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.
The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.
贊美春天的英文詩(shī)歌賞析
春 夜
--蘇軾
春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺(tái)聲細(xì)細(xì),
秋千院落夜沉沉。
Spring Night
Translated by Xu Yuanchong
A moment of spring night is worth its length of gold,
When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
The slender flute from the bower plays music slender;
The tender night on garden swing casts shadow tender.
【賞析】
蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫(xiě)春夜景色的小詩(shī)。全詩(shī)明白如畫(huà)卻立意深沉,在冷靜自然的描寫(xiě)中,含蓄委婉地透露出作者對(duì)醉生夢(mèng)死、貪圖享樂(lè)、不惜光陰的人的深深譴責(zé)。詩(shī)人用“春宵一刻值千金”這句開(kāi)頭,對(duì)春夜的由衷贊美引發(fā)了人們對(duì)光陰可貴的聯(lián)想。“一年之計(jì)在于春”,春是一年之始,春風(fēng)駘蕩,萬(wàn)物復(fù)蘇,花草飄香,春代表著生命,象征著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們?cè)诟桧灤旱耐瑫r(shí),也意識(shí)到光陰的可貴。
贊美春天的英文詩(shī)歌品味
春 夜
--蘇軾
春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺(tái)聲細(xì)細(xì),
秋千院落夜沉沉。
Spring Night
Translated by Xu Yuanchong
A moment of spring night is worth its length of gold,
When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
The slender flute from the bower plays music slender;
The tender night on garden swing casts shadow tender.
【賞析】
蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫(xiě)春夜景色的小詩(shī)。全詩(shī)明白如畫(huà)卻立意深沉,在冷靜自然的描寫(xiě)中,含蓄委婉地透露出作者對(duì)醉生夢(mèng)死、貪圖享樂(lè)、不惜光陰的人的深深譴責(zé)。詩(shī)人用“春宵一刻值千金”這句開(kāi)頭,對(duì)春夜的由衷贊美引發(fā)了人們對(duì)光陰可貴的聯(lián)想。“一年之計(jì)在于春”,春是一年之始,春風(fēng)駘蕩,萬(wàn)物復(fù)蘇,花草飄香,春代表著生命,象征著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們?cè)诟桧灤旱耐瑫r(shí),也意識(shí)到光陰的可貴。