經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦摘抄
中國(guó)古典美學(xué)認(rèn)為詩(shī)歌有三種境界,根據(jù)審美理解角度的不同,將它們分為“物境”、“情境”和“意境”。下面小編整理了經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦,希望大家喜歡!
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦摘抄
Sonnet 18商籟體第十八首
Sonnet 18
William Shakespeare (1564 - 1616)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all to short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breath, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
商籟體第十八首
威廉•莎士比亞
我想把你比作夏日的晴天,
但夏日哪有你的溫柔平和?
常有惡風(fēng)抽打嫩稚的花蕾,
四季輪回難留時(shí)光的過(guò)客;
酷暑的驕陽(yáng)往往目光如電,
金色的面龐時(shí)時(shí)霧障云遮;
機(jī)遇或命定世事最難逆料,
萬(wàn)事萬(wàn)物的美麗總遭摧折;
嬌好的夏季在你身上常駐,
艷麗的容顏隨你永不退色;
歲月悠悠寫你永恒的詩(shī)行,
遠(yuǎn)避的死神對(duì)你張口結(jié)舌;
當(dāng)人類耳聰目明生生不息,
青春伴你吟唱亙古的贊歌。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦鑒賞
To My Dear and Loving Husband獻(xiàn)給丈夫的詩(shī)
To My Dear and Loving Husband
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye momen if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee, give recompence.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold I pray.
Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
獻(xiàn)給丈夫的詩(shī)
我倆合二為一,
我倆永結(jié)同心;
我是妻子把你深愛(ài),
你是丈夫給我溫馨。
你的愛(ài)勝過(guò)一座座金礦,
你的愛(ài)讓東部的財(cái)富不值一文。
我對(duì)你的愛(ài)像大海永不干涸,
我對(duì)你的愛(ài)像江河萬(wàn)古長(zhǎng)存;
你的愛(ài)就是對(duì)我最高的報(bào)償,
你的愛(ài)我今生永難還清;
活在人間我們的愛(ài)百折不回,
離開塵世我們將獲得永生。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦賞析
Rose Aylmer羅斯•艾爾默
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.
羅斯•艾爾默
你有帝王的遺風(fēng),
你有神仙的姿容;
你善良賢淑,
你優(yōu)雅莊重;
人類的語(yǔ)言怎能把你贊頌?
一切詞句都變得蒼白平慵。
我夜夜不得安眠,
我日日睡眼惺忪;
羅斯•艾爾默,
雖然不能與你見(jiàn)面,
我總為你淚如泉涌;
我為你通宵長(zhǎng)嘆,
我為你徹夜心痛。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦欣賞
The More Loving One讓我們成為有愛(ài)心的人
The More Loving One
——W.H.Auden/W.H.奧登
讓我們成為更有愛(ài)心的人
Looking up at the stars, I know quite well
仰望群星的時(shí)分,我一清二楚,
That, for all they care, I can go to hell,
盡管它們關(guān)懷備至,我亦有可能赴地府,
But on earth indifference is the least
可是塵世間我們絲毫不必畏懼
We have to dread from man or beast.
人類或禽獸的那份冷漠。
How should we like it were stars to burn
倘若群星燃燒著關(guān)懷我們的激情,
With a passion for us we could not return?
我們卻無(wú)法回報(bào),我們作何感想?
If equal affection cannot be,
倘若無(wú)法產(chǎn)生同樣的感情,
Let the more loving one be me.
讓我成為更有愛(ài)心的人。
Admirer as I think I am
盡管我自視為群星的崇拜者,
Of stars that do not give a damn,
它們滿不在乎,
I cannot, now I see them ,say
現(xiàn)在我看群星,我卻難以啟齒,
I missed one terribly all day.
說(shuō)我成天思念一顆星星。
Were all stars to disappear or die
倘若所有的星星消失或者消亡,
I should learn to look at an empty sky
我應(yīng)該學(xué)會(huì)仰望空蕩的天空,
And feel its total dark sublime,
同時(shí)感受天空一片漆黑的崇高,
Though this might take me a little time.
雖然這樣可能要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間。