著名英文詩人的詩歌品析
著名英文詩人的詩歌品析
意象是詩歌的基本要素,是詩人寄托其情思的主要途徑,對(duì)于眾多國內(nèi)外學(xué)者、譯者來說,中國古典詩歌中的意象翻譯仍然是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。下面小編整理了著名英文詩人的詩歌,希望大家喜歡!
著名英文詩人的詩歌品析
Song 歌
Song
How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the prince of love beheld
Who in the sunny beams glide!
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dew my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And put me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
歌
田野里我歡快地游蕩,
沐浴夏日的燦爛輝煌,
忽然間我看到一位愛情王子,
正在陽光中翩翩飛翔!
他呈上百合花來配我的秀發(fā),
他拿出鮮紅的玫瑰襯托我的面龐,
他把我?guī)Щ厮利惖幕▓@,
金黃的歡樂在那里生長。
五月里甜蜜的露水沾濕我的翅膀,
太陽把我的歌喉燒得更加響亮;
他用絲網(wǎng)將我捕獲,
再用黃金的籠子把我深藏。
他喜歡坐著聽我歌唱,
然后與我嬉戲發(fā)出笑聲朗朗;
他又張開我那金色的翅膀,
嘲弄地學(xué)我失去自由的模樣。
經(jīng)典的著名英文詩人的詩歌
When to Her Lute Corinna Sings 當(dāng)科林娜撫琴歌唱
When to Her Lute Corinna Sings
When to her lute Corinna sings,
Her voice revives the leaden strings,
And doth in highest notes appear
As any challenged echo clear.
But when she doth of mourning speak,
Even with her sighs strings do break.
And as her lute doth live or die,
Led by her passion, so must I.
For when of pleasure she doth sing,
My thoughts enjoy a sudden spring;
But if she doth of sorrow speak,
Even from my heart the strings do break.
當(dāng)科林娜撫琴歌唱
當(dāng)科林娜撫琴歌唱,
她的歌喉把生命之火點(diǎn)燃;
冷澀的琴弦也充滿活力,
附和著高亢的曲調(diào)清晰地吶喊。
可是,當(dāng)她把悲傷傾訴,
哪怕是幾聲哀嘆,
此物也會(huì)痛不欲生,
琴弦無語紛紛折斷。
我的生死與琴相似,
全由她的感情掌管;
每當(dāng)聽到她在歡歌,
我的心頭就春光燦爛;
可是,當(dāng)她訴說憂愁,
我心弦也就一齊折斷。
關(guān)于著名英文詩人的詩歌
Shall I, Wasting in Despair豈能
Shall I, Wasting in Despair
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman’s fair ?
Or make pale my cheeks with care
’Cause another’s rosy are ?
Be she fairer than the day
Or the flowery meads in May,
If she thinks not well of me
What care I how fair she be ?
Shall my foolish heart be pined
’Cause I see a woman kind;
Or a well disposed nature
Joined with a lovely feature ?
Be she meeker, kinder than
Turtle-dove or pelican,
If she be not so to me
What care I how kind she be ?
Shall a woman’s virtues move
Me to perish for her love ?
Or her well-deservings known
Make me quite forget mine own ?
Be she with that goodness blest
Which may merit name of best,
If she be not such to me,
What care I how good she be ?
’Cause her fortune seems so high,
Shall I play the fool and die ?
She that bears a noble mind
If not outward helps she find,
Thinks what with them he would do
Who without them dares her woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be ?
Great or good, or kind or fair,
I will ne’er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die, ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go,
For if she be not for me,
What care I for whom she be ?
豈能
豈能為一位美女赴死,
空耗我一生的時(shí)光?
豈能因牽掛那玫瑰般的容顏,
就讓自己的面頰變得蒼黃?
即使她嬌媚勝過五月鮮花盛開的草原,
即使她燦爛有如陽光,
如果她對(duì)我并無情意,
我又何必管她有多漂亮?
豈能因看到一位女子的仁愛,
就讓我失去理智念念不忘?
豈能因她的容貌儀態(tài),
就讓我盲目地心馳神往?
即使她比斑鳩溫柔,
即使她比塘鵝慈祥,
如果她對(duì)我并非如此,
我又何必管她有多善良?
豈能因一位女子的德行,
就讓我去為愛殉葬?
豈能因她有眾人稱道的名譽(yù),
就讓我自愧毫無聲望?
即使她美德清純,
即使她值得最高的贊揚(yáng),
如果她對(duì)我不以禮相待,
我又何必管她有多輝煌?
豈能因她高貴的身價(jià),
就讓我舍生忘死暈頭轉(zhuǎn)向?
她若有崇高的思想就該設(shè)身處地,
在人們的胸中燃起情感的希望,
有望的人才有信心,
無助的人誰有追求她的膽量?
除非我看清她的真心,
我又何必管她有多高尚?
高貴、輝煌,美麗、善良,
對(duì)這些我并未失望,
她如愛我便一切是真,
我寧死也不會(huì)讓她悲傷;
如果她蔑視我的求婚,
那我就不屑再看她的模樣,
既然她不屬我,
她屬何人我又何必放在心上?