關(guān)于英語(yǔ)優(yōu)美詩(shī)歌閱讀
關(guān)于英語(yǔ)優(yōu)美詩(shī)歌閱讀
詩(shī)歌意象是鑒賞詩(shī)歌的審美概念,也是詩(shī)歌意境、情思、風(fēng)格的依托。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌精選
Wild Nights-Wild Nights!
--Emily Dickinson
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds
To a heart in port—
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah,the sea!
Might I but moor-
To-night in thee!
暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜!
我若和你同在一起,
暴風(fēng)雨夜就是
豪奢的喜悅!
風(fēng),無(wú)能為力——
心,已在港內(nèi)——
羅盤,不必——
海圖,不必!
泛舟在伊甸園——
啊,海!
但愿我能,今夜,泊在——
你的水域!
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔小駐
--余光中譯
想來(lái)我認(rèn)識(shí)這座森林,
林主的莊宅就在鄰村,
卻不會(huì)見我在此駐馬,
看他林中積雪的美景。
我的小馬一定頗驚訝:
四望不見有什么農(nóng)家,
偏是一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,
問(wèn)我這地方該不該停。
此外只有輕風(fēng)拂雪片,
再也聽不見其他聲音。
森林又暗又深真可羨,
但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。
雪夜在林邊
--京人譯
我不會(huì)猜錯(cuò)誰(shuí)是這林子的主人,
但他的家卻遠(yuǎn)在那邊的孤村。
他不會(huì)想到,我竟在這里停馬,
只為看那樹林里面落雪紛紛。
我那小馬定有點(diǎn)詫異,
為何在這里停下,悄無(wú)人跡。
這邊是樹林,那邊是冰凍的湖,
又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。
他搖了下鈴鐺,送來(lái)個(gè)聲響,
似乎問(wèn)我有什么異常。
其他的聲音,只有微風(fēng),
還有那漫天的雪花,沙沙地落在腳旁。
靜謐的樹林,深邃幽暗,
我雖向往,但已有約在先。
入睡之前仍然路程迢迢,
入睡之前,仍然路程漫漫。
雪夜林邊小立
--飛白譯
我想我認(rèn)識(shí)樹林的主人
他家住在林邊的農(nóng)村;
他不會(huì)看見我暫停此地,
欣賞他披上雪裝的樹林。
我的小馬準(zhǔn)抱著個(gè)疑團(tuán):
干嘛停在這兒,不見人煙,
在一年中最黑的晚上,
停在樹林和冰湖之間。
它搖了搖頸上的鈴鐸,
想問(wèn)問(wèn)主人有沒(méi)有弄錯(cuò)。
除此之外唯一的聲音
是風(fēng)飄絨雪輕輕拂過(guò)。
樹林真可愛,既深又黑,
但我有許多諾言不能違背,
還要趕多少路才能安睡,
還要趕多少路才能安睡。
雪夜駐馬林邊
-- 一個(gè)網(wǎng)名“老蛇”朋友的古風(fēng)版翻譯!
知君之林兮
知君之村居
君不知吾來(lái)兮
觀雪入林棘
騏驥疑惑兮
此處無(wú)所驛
林間冰湖兮
歲暗極此夕
轡鈴之鳴兮
相問(wèn)幾差異
唯聞寒風(fēng)冽冽兮
催飛雪壓云低
林之幽幽兮
信誓旦旦兮
路漫漫無(wú)眠歟
路迢迢無(wú)眠矣
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí)
What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)
----by Edna St. Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
[注釋]
stir:To be roused or affected by strong feelings:
激動(dòng):被強(qiáng)烈的感情激發(fā)或影響:
“His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead”(Charles Dickens)
“憤怒在他的心中澎湃,簡(jiǎn)直想把他打死”(查爾斯·狄更斯)
lad:A young man; a youth.年輕人;小伙子
參考譯文:
我的唇都吻過(guò)誰(shuí)的唇,何時(shí)何地,又因何而起?
--埃德娜•圣文森特•米萊
我的唇都吻過(guò)誰(shuí)的唇,何時(shí)何地,
又因何而起?我還曾枕過(guò)誰(shuí)的手臂
直至天明?如今,我已毫無(wú)記憶。
但這夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,
似乎在等待回音,在輕聲嘆息。
那個(gè)我已忘記的少年,在深夜里
再也不會(huì)翻身面向我。靜靜地,
我的心在疼,抑制不住哭泣。
孤寂的樹,挺立在如此的寒冬里
盡管不懂,為何小鳥在一只只離去,
卻能夠感到它的枝干,越來(lái)越沉寂:
我說(shuō)不出為何,愛情來(lái)了又去,
我所知道的只是,我心中的夏天,
曾經(jīng)歌聲嘹亮,如今已無(wú)聲無(wú)息。