經(jīng)典優(yōu)美的英文小詩(shī)精選
經(jīng)典優(yōu)美的英文小詩(shī)精選
在當(dāng)下教學(xué)過(guò)程中,較傳統(tǒng)的教學(xué)方法,不能讓學(xué)生真正的進(jìn)入古典詩(shī)歌的文本,領(lǐng)悟古典詩(shī)歌的藝術(shù)魅力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)美的英文小詩(shī),歡迎閱讀!
優(yōu)美的英文小詩(shī)精選
Since I met you
I have been so happy
except that I find
myself worrying all the time -
worrying that I might disappoint you
worrying that our relationship might end
worrying that you might not be happy
worrying that something might happen to you
I have fallen in love with you
and I guess I worry so much
because I care about you so much
優(yōu)美的英文小詩(shī)閱讀
Home, Sweet Home 甜蜜的家庭
(1)
'Mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會(huì)沉迷于歡樂(lè)與奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home! 無(wú)論家是多么簡(jiǎn)陋,沒(méi)有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X(jué)得圣潔
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 當(dāng)她從茅舍門口遙望明月時(shí),
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過(guò)冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain; 對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一棟矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來(lái)的鳥兒正在歡唱
Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過(guò)一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
優(yōu)美的英文小詩(shī)學(xué)習(xí)
The Night
by Emily Bronte
THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
艾米莉·勃朗特
夜晚在我周圍暗下來(lái)
狂風(fēng)冷冷地怒吼,
但有一個(gè)蠻橫的符咒鎖住我,
我不能,不能走。
巨大的樹在彎身,
雪壓滿了它們的枝頭;
暴風(fēng)雪正在迅速降臨,
然而我不能走。
我頭上烏云密布,
我下面狂洋奔流;
任什么陰郁也不能使我移動(dòng),
我不要,也不能走。
優(yōu)美的英文小詩(shī)欣賞
Love is more than a word,
It says so much.
Love 不單是一個(gè)字,
它還代表了許多意涵,
When I see these four letters,
I almost feel your touch.
當(dāng)我看到這四個(gè)字母時(shí),
我?guī)缀跄芨惺艿侥銉?nèi)心的感動(dòng)。
This only happened since
I fell in love with you.
但是這只發(fā)生在,
我愛(ài)上你之后,
Why this word does this,
I haven't got a clue.
為何這個(gè)字有如此的魔力,
我也搞不清楚
優(yōu)美的英文小詩(shī)品味
April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and fare away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger steams run still and deep,
Noisy and swift the small brooks run
Among the mullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, --only you are gone,
You that alone I card to keep.
今年的四月,一切依舊,
和去年四月一樣風(fēng)光明秀,
依然充滿低語(yǔ),充滿渴求,
你鐘情的碧苔,
依然蔥蘢,彩蝶依然飛來(lái)。
錘子的敲打終日震響,
門邊堆著新?lián)Q的木瓦,
四圍的果園里,無(wú)論遠(yuǎn)近,
灰色的鳥兒忙于啄木鉆孔,
大人滿心歡喜,勞作紛紜,
兒童歡騰雀躍,嬉鬧玩耍。
大江幽靜深沉,
小溪喧鬧奔騰,
沿著毛蕊花叢生的山麓,
羊群在春光里向峰頂漫步,
沉思——只因你的離索,
你是我心靈惟一的寄托。