英文的優(yōu)美短詩(shī)帶翻譯精選
英文的優(yōu)美短詩(shī)帶翻譯精選
這是一篇優(yōu)美動(dòng)人的詩(shī)詞,構(gòu)思雋永,好語(yǔ)似珠,使人讀后愛不釋卷。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文的優(yōu)美短詩(shī)帶翻譯,歡迎閱讀!
英文的優(yōu)美短詩(shī)帶翻譯精選
Song of Wisdom
I have reached illusion's end
In this grove of falling leaves ,
Each leaf a signal of past joy ,
Drifting sere within my heart.
Some were loves of youthful days????
Blazing meteors in a distant sky ,
Extinguished , vanished without trace ,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .
Some were boisterous friendships ,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
Society dammed the pulsing blood ,
Life cast molten passion in reality's shell .
Another joy , the spell of high ideals ,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
To suffer for ideals is no pain ;
But oh ,to see them mocked and scorned !
Now nothing remains but remorse????
Daily punishment for past pride .
When the glory of the sky stands condemned,
In this wasteland, what colour survive ?
There is one tree that stands alone intact ,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
Its greenshade mocks me ruthlessly !
O wisdom tree ! I curse your every growing bud .
智慧之歌
穆旦 Mu Dan
我已走到了幻想底盡頭,
這是一片落葉飄零的樹林,
每一片葉子標(biāo)記著一種歡喜,
現(xiàn)在都枯黃地堆積在內(nèi)心。
有一種歡喜是青春的愛情,
那是遙遠(yuǎn)天邊的燦爛的流星,
有的不知去向,永遠(yuǎn)消逝了,
有的落在腳前,冰冷而僵硬。
另一種歡喜是喧騰的友誼,
茂盛的花不知道還有秋季,
社會(huì)的格局代替了血的沸騰,
生活的冷風(fēng)把熱情鑄為實(shí)際。
另一種歡喜是迷人的理想,
它使我在荊棘之途走得夠遠(yuǎn),
為理想而痛苦并不可怕,
可怕的是看它終于成笑談。
只有痛苦還在,它是日常生活
每天在懲罰自己過(guò)去的傲慢,
那絢爛的天空都受到譴責(zé),
還有什么彩色留在這片荒原?
但惟有一棵智慧之樹不凋,
我知道它以我的苦汁為營(yíng)養(yǎng),
它的碧綠是對(duì)我無(wú)情的嘲弄,
我詛咒它每一片葉的滋長(zhǎng)。
英文的優(yōu)美短詩(shī)帶翻譯閱讀
Down by the salley gardens
走進(jìn)莎莉花園
作者:葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經(jīng)相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,當(dāng)新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經(jīng)駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長(zhǎng)。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,而今熱淚盈眶。
英文的優(yōu)美短詩(shī)帶翻譯學(xué)習(xí)
To Jane
The keen stars were twinkling
And the fair moon was rising among them,
Dear Jane:
The guitar was tinkling,
But the notes were not sweet till you sung them
Again.
As the moon';s soft splendor
O';er the faint cold starlight of heaven
Is thrown,
So your voice most tender
To the strings without soul had then given
Its own.
The stars will awaken,
Though the moon sleep a full hour later,
Tonight;
No leaf will be shaken
Whilst the dews of your melody scatter
Delight.
Though the sound overpowers,
Sing again, with your dear voice revealing
A tone
Of some world far from ours
Where music and moonlight and feeling
Are one.
給珍妮
作者:雪萊
一
明亮的星星閃爍晶瑩,
皎潔的月亮升上中天,
珍妮,親愛的!
吉他彈奏出錚錚琴音,
那樂曲,直到你再唱一遍
才優(yōu)美而甜蜜!
二
象月亮把溫柔的銀光
投給清冷朦朧的星輝,
你的歌喉婉轉(zhuǎn),
那溫柔無(wú)比的聲響
把它自己的靈魂投給
無(wú)靈魂的琴弦。
三
星星還會(huì)按時(shí)醒來(lái),
雖然今夜的月亮多睡了
一整個(gè)時(shí)辰,
不會(huì)有一片樹葉搖擺,
當(dāng)你歌聲的甘露散發(fā)著
喜悅和歡欣
四
歌聲雖過(guò)分有力,仍請(qǐng)你,
再唱一遍,以你美妙的嗓音
向我們宣示
一個(gè)遙遠(yuǎn)星球的樂曲,
那里的音樂、月光和感情
是三位一體。