長篇優(yōu)美英文詩歌摘抄帶翻譯(2)
長篇優(yōu)美英文詩歌摘抄帶翻譯
短篇優(yōu)美英文詩歌欣賞
If recollecting were forgetting
If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!
如果記住就是忘卻
如果記住就是忘卻
我將不再回憶,
如果忘卻就是記住
我多么接近于忘卻。
如果相思,是娛樂,
而哀悼,是喜悅,
那些手指何等歡快,今天,
采擷到了這些。
江楓 譯
優(yōu)美英文短篇詩歌賞析
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
因納斯弗里島
現(xiàn)在,我要起身走了,
去因納斯弗里。
建一所小棚屋在那里,用黏土和藤條筑成。
我將在那兒栽九行豆角,還有一個為蜜蜂而備的蜂巢。
我將獨自居住在風聲喧雜的林中空地。
在那兒,我該會有一些寧靜,
因為寧靜在緩慢的低落中來臨,
低落從清晨的幕幛,到蟋蟀吟唱的所在。
那里夜半一片閃爍,午間紫色炫亮,傍晚充盈著紅雀的羽翼。
現(xiàn)在,我要起身走了。
因為,日夜不息的,
我總是聽到湖水低沉的拍打,沿著岸邊的聲息。
而那時,我正站在行車路面,或灰色的人行道上。
我聽見了它,在我內(nèi)心深深的河里。
英文詩歌:The Passionate Shepherd to His Love激情的牧人致心愛的姑娘
Come live with me and be my love
And we will all the pleasures prove
That valleys , groves , hills and field,
Woods or steepy mountain yields
來與我同住吧,做我的愛人,
我們將共享一切歡樂;
來自河谷、樹叢、山岳、田野,
來自森林或陡峭的峻嶺。
And we will sit upon the rocks
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals
我們將坐在巖石上,
看牧人們放羊。
淺淺的小河流向瀑布,
小鳥唱著甜美的情歌。
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies
A cap of flowers , and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle
我將為你用玫瑰作床,
還有上千支花束,
一頂鮮花編的花冠,一條長裙
繡滿桃金娘的綠葉。
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull
Fair lined slippers for the cold
With buckles of the purest gold
用最細的羊毛織一條長袍,
羊毛剪自我們最可愛的羊羔,
一雙漂亮的襯絨軟鞋為你御寒,
上面有純金的帶扣。
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs
And if these pleasures may thee move
Come live with me and be my love
麥草和長春藤花蕾編的腰帶,
珊瑚作鉤,琥珀作扣,
來與我同住吧,做我的愛人。
The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning
If these delights the mind may move
Then live with me and be my love.
牧童情郎們將又跳又唱,
在每個五月的早晨使你歡暢,
如果這些趣事使你動心,
來與我同住吧,做我的愛人。
猜你喜歡: