經(jīng)典短篇英文詩(shī)歌摘抄
英語(yǔ)美育在學(xué)科美育中居重要地位,從詩(shī)歌本身的特點(diǎn)及其在英語(yǔ)教材中所占的比例看,詩(shī)歌美育是英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。下面小編整理了經(jīng)典短篇英文詩(shī)歌,希望大家喜歡!
經(jīng)典短篇英文詩(shī)歌摘抄
The Moon
william h.davies
Thy(your) beauty haunts me heart and soul,
o thou(you) fair moon,so close and bright;
Thy(your) beauty makes me like the child
that cries aloud to own thy(your) light:
The little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
with thy(your) white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
Who worships thee(you) till music fails
is greater than nightingales.
月
威廉·h·戴維士
你的美麗纏繞了我的心和魂,
你美好的月哦,那樣近,那樣明;
你的美麗使我像個(gè)小孩兒
要捉著你的光,發(fā)出更大的聲音;
小孩舉起每一只胳膊,
要把你捉來(lái)抱的緊緊。
雖然有些鳥(niǎo)兒在夜里吟唱,
由于你的銀光照著它們的頸,
讓我深深的沉默談出我的心
比他們的最美的歌聲更有風(fēng)韻;
對(duì)你的崇敬到了沉默無(wú)聲,
那崇敬是超過(guò)了你的夜鳴鶯。
經(jīng)典短篇英文詩(shī)歌鑒賞
The Wheel
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there's nothing good
Because the spring-time has not come--
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
輪回
威廉·巴特勒·葉芝
冬天里我們呼喚和煦的春光,
春天里我們期待夏天的驕陽(yáng),
當(dāng)繁茂的綠籬秋風(fēng)瑟瑟,
又說(shuō)冬天最該贊賞;
可冬天來(lái)了又一無(wú)是處,
因?yàn)榇禾爝€未重新登場(chǎng)--
難以明白困擾生命的活力,
無(wú)非是對(duì)墳?zāi)沟目释?/p>
經(jīng)典短篇英文詩(shī)歌賞析
The furthest distance in the world
作者:泰戈?duì)?/p>
By The furthest distance in the world
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
Is not between life and death
不是生與死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你卻不知道我愛(ài)你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你卻不知道我愛(ài)你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相愛(ài)
Yet cannot be together
卻不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相愛(ài) 卻不能在一起
But when plainly cannot resist the yearning
而是 明明無(wú)法抵擋這股思念
Yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒(méi)有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
Is not but using one's indifferent heart
不是 明明無(wú)法抵擋這股思念 卻還得故意裝作絲毫沒(méi)有把你放在心里
To dig an uncrossable river
而是 用自己冷漠的心對(duì)愛(ài)你的人
For the one who loves you
掘了一條無(wú)法跨越的溝渠
經(jīng)典短篇英文詩(shī)歌欣賞
Winter Poem
The quivering wings of the winter ant
wait for lean winter to end.
I love you in slow, dim-witted ways,
hardly speaking, one or two words only.
What caused us to live hidden?
A wound, the wind, a word, a parent.
Sometimes we wait in a helpless way,
awkwardly, not whole and not healed.
When we hid the wound, we fell back
from a human to a shelled life.
Now we feel the ant's hard chest,
the carapace, the silent tongue.
This must be the way of the ant,
the winter ant, the way of those
who are wounded and want to live:
to breathe, to sense another, and to wait.
冬天的詩(shī)
冬天的螞蟻顫抖的翅膀
等待瘦瘦的冬天結(jié)束。
我用緩慢的,呆笨的方式愛(ài)你,
幾乎不說(shuō)話,僅有只言片語(yǔ)。
是什么導(dǎo)致我們各自隱藏生活?
一個(gè)傷口,風(fēng),一個(gè)言詞,一個(gè)起源。
我們有時(shí)用一種無(wú)助的方式等待,
笨拙地,并非全部也未愈合。
當(dāng)我們藏起傷口,我們從一個(gè)人
退縮到一個(gè)帶殼的生命。
現(xiàn)在我們觸摸到螞蟻堅(jiān)硬的胸膛,
那背甲。那沉默的舌頭。
這一定是螞蟻的方式
冬天的螞蟻的方式,那些
被傷害的并且想生活的人的方式:
呼吸,感知他人,以及等待。
(董繼平譯)