中國(guó)古詩英文翻譯精選
中國(guó)古詩英文翻譯精選
對(duì)于隱喻本身的界定,厘清隱喻與明喻、換喻的內(nèi)涵,探尋隱喻與真、思、美之間的關(guān)系,是展開博爾赫斯詩歌隱喻研究的理論前提。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國(guó)古詩英文翻譯,歡迎閱讀!
中國(guó)古詩英文翻譯精選
《詩經(jīng)--國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》
芄蘭之支,
童子佩觿。
雖則佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。
芄蘭之葉,
童子佩韘。
雖則佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。
A Widow
The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring.
He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
中國(guó)古詩英文翻譯閱讀
《詩經(jīng)--國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。
匪來貿(mào)絲,來即我謀。
送子涉淇,至于頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。
不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。
既見復(fù)關(guān),載笑載言。
爾卜爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。
于嗟鳩兮,無食桑葚!
于嗟女兮,無與士耽!
士之耽兮,猶可說也;
女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德!
三歲為婦,靡室勞矣。
夙興夜寐,靡有朝矣!
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣!
及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮。
總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
A Simple Fellow
A simple fellow, all smiles,
Brought cloth to exchange for thread,
Not in truth to buy thread
But to arrange about me.
I saw you across the Qi
As far as Dunqiu;
It was not I who wanted to put it off,
But you did not have a proper matchmaker.
I begged you not to be angry
And fixed autumn as the time.
I climbed the city wall
To watch for your return to the pass;
And when you did not come
My tears fell in floods;
Then I saw you come,
And how gaily I laughed and talked!
You consulted tortoise-shell and milfoil, (1)
And they showed nothing unlucky;
You came with your cart
And took me off with my dowry.
Before the mulberry sheds its leaves,
How green and fresh they are!
Ah, turtle-dove,
Do not eat the mulberries!
Ah, girls,
Do not take your pleasure with men!
A man can take pleasure
And get away with it,
But a girl
Will never get away with it.
The mulberry sheds its leaves
Yellow and sere;
After going to you
Three years I supped on poverty.
Deep are the waters of the Qi;
They wet the curtains as the carriage crossed,
I did no wrong,
You were the one to blame;
It was you who were faithless
And changed.
Three years I was your wife,
Never idle in your house,
Rising early and retiring late
Day after day.
All went smoothly
Till you turned rough;
And my brothers, not knowing,
Laughed and joked with me as before.
Alone, thinking over my fate,
I could only lament.
I had hoped to grow old with you,
Now the thought of old age grieves my heart.
The Qi has its shores,
The Shi its banks;
How happy we were, our hair in tufts, (2)
How fondly we talked and laughed,
How solemnly we swore to be true!
I must think no more of the past;
The past is done with —
Better let it end like this!
中國(guó)古詩英文翻譯學(xué)習(xí)
張養(yǎng)浩----《朝天曲·柳堤》
柳堤,
竹溪,
日影篩金翠。
杖藜徐步近釣磯,
看鷗鷺閑游戲。
農(nóng)父漁翁,
貪營(yíng)活計(jì),
不知他在圖畫里。
對(duì)著這般景致,
坐的,
便無酒也令人醉。
Tune: Skyward Song
Willowy shores,
Bamboo-lined stream,
The sun sieves green and golden shades as in a dream.
Cane in hand, slowly I go to the fishing place
To watch at leisure
Gulls and herons play with pleasure.
Peasants at the plough and fishermen on the oars
Do not know they are in a picture fine.
If with such a scenery you sit face to face,
You will get drunk without wine.
中國(guó)古詩英文翻譯欣賞
張養(yǎng)浩----《朱履曲·無題》
弄世界機(jī)關(guān)識(shí)破,
叩天門意氣消磨,
人潦倒青山慢嵯峨。
前面有千古遠(yuǎn),
后頭有萬年多,
量半炊時(shí)成得甚么。
Untitled
to the tune of Embroidered Red Shoes
Life experiences help me see through the worldly affair,
Aspiring to an imperial favor I am frustrated into despair,
A loser and poor man, I compare not myself to a high mountain green.
Behind there is distance of a thousand years foreseen,
Ahead there are ten thousand years to come for man,
What a mere trifle is this life's short span!