經(jīng)典古詩英文帶翻譯欣賞
經(jīng)典古詩英文帶翻譯欣賞
你的詩歌捕捉到了生活的本質(zhì),而生活的規(guī)則,沒有接納你。下面小編整理了經(jīng)典英文古詩帶翻譯,希望大家喜歡!
經(jīng)典英文古詩帶翻譯摘抄
Love is More Thicker than Forget
E.E. Cummings
Love is more thicker than forget
More thinner than recall
More seldom than a wave is wet
More frequent than to fail
It is most mad and moonly
And less it shall unbe
Than all the sea which only
Is deeper than the sea
Love is less always than to win
Less never than alive
Less bigger than the least begin
Less littler than forgive
It is most sane and sunly
And more it cannot die
Than all the sky which only
Is higher than the sky
愛情比忘卻厚
作者:卡明斯
愛情比忘卻厚
比回憶薄
比潮濕的波浪少
比失敗多
它最癡癲最瘋狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更為長久
愛情總比勝利少見
卻比活著多些
不大于無法開始
不小于諒解
他最明朗最清晰
而比起所有
比天空更高的天空
他更為不朽
經(jīng)典英文古詩帶翻譯鑒賞
to the Cuckoo
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布谷鳥
啊,快樂的新客!
聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;
啊,布谷,是否稱你為鳥?
或為妙音,回蕩清越?
當(dāng)我躺在草地上,
聽到你的二重唱:
似從這山傳到那山,
似在近旁,又在遠(yuǎn)方。
你的歌聲在山谷回蕩,
伴著繁華和陽光;
你還把我?guī)У?/p>
追憶往事的幻想。
我再三地歡迎
你是陽春的先行。
在我眼中,你可不是鳥,
而是無形的神奇之音。
想當(dāng)年我還是小學(xué)生,
曾傾聽同樣的鳴聲;
我千方百計尋找,
從天上到叢林。
我時常漫游,為了找你,
踩著草地,穿過密林;
如今仍在期待,雖不眼見,
你仍是希望,是戀情。
此刻我躺在平原,
你的歌聲仍能聽見。
我專心諦聽,
直到召回金色的童年。
我們棲息的大地
又顯得空靈而神奇;
這是你安家的福地,
啊, 快樂的鳥兒,祝福你!
經(jīng)典英文古詩帶翻譯賞析
Christmas Bells
Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
圣誕鐘聲
亨利•沃茲沃思•朗費羅
呂志魯譯
圣誕節(jié)的鐘聲敲響,
這古老熟習(xí)的贊歌在耳際回旋,
多么粗獷,多么甜蜜,
反復(fù)把祝詞叨念:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
想到黎明的降臨,
我的心微微震顫;
所有鐘樓都在敲響,
鐘聲連綿,歌聲不斷:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
鐘聲連綿,歌聲不斷,
直到世界從黑夜轉(zhuǎn)向白天;
神圣的贊美,
和諧的召喚:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
黑色的炮口多么兇殘,
隆隆炮聲把南方震撼;
鐘聲將炮聲淹沒,
頌歌把血腥趨散:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
世界從此沒有災(zāi)難,
每個家庭不再貧寒;
送走孤獨,
迎來平安:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
失望中我低頭慨嘆,
為何世上總有戰(zhàn)亂?
這首歌受到嘲弄,
只因胸中仇恨裝滿;
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
鐘聲愈加響亮深沉:
“上帝永在,蒼天有眼!
謬誤終將落敗,
正義萬古流傳,
和平布滿大地,福佑撒遍人間!