經(jīng)典英文詩歌中英文對照
經(jīng)典英文詩歌中英文對照
孩子可以是詩人,但要用一些真實的印象就像威廉布萊克作詩歌一樣。下面是學習啦小編帶來的中英對照的經(jīng)典英文詩歌,歡迎閱讀!
中英對照的經(jīng)典英文詩歌精選
Sweetheart,
My thoughts are deep into you
From the moment that I wake up
And to the whole day through
Happy every day
親愛的,
我深深地想念著你,
從我每天早上起來的那一刻起,
每一分每一秒直到一天結束。
天天快樂!
中英對照的經(jīng)典英文詩歌閱讀
Love is more than a word
Love is more than a word
it says so much.
When I see these four letters,
I almost feel your touch.
This is only happened since
I fell in love with you.
Why this word does this,
I haven't got a clue.
Love不單是一個字,
它還代表了許多意涵,
當我看到這四個字母的時候
我?guī)缀跄芨惺艿侥銉刃牡母袆?/p>
但是這只是發(fā)生在,
我愛上你之后,
為何這個字有如此的魔力,
我也不清楚
中英對照的經(jīng)典英文詩歌學習
loved you,
and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you;
and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
普希金
我曾經(jīng)愛過你
我曾經(jīng)愛過你;
愛情,也許;
在我的心靈里還沒有完全消失;
但愿他不會再去打擾你;
我也不想再是你難過悲傷;
我曾經(jīng)默默無語地,
毫無指望地愛過你;
我既忍著羞怯,
又忍著嫉妒的折磨;
我曾經(jīng)那樣真誠,
那樣溫柔的愛過你;
但愿上帝保佑你,
另一個人也會像我一樣愛你
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799-1837年)是俄羅斯偉大的民族詩人,是俄羅斯現(xiàn)實主義文學的奠基人,是俄羅斯文學語言的創(chuàng)造者,更是19世紀世界詩壇的一座高峰。
普希金是時代的寵兒,也是時代的旗幟。他作為民族意識的體現(xiàn)者,反映了俄羅斯人民要求民族尊嚴、國家獨立、社會進步的愿望和心聲。普希金對俄羅斯本國作家影響巨大,在這一點上沒有任何其他國家的詩人能與之相比。
中英對照的經(jīng)典英文詩歌欣賞
Homesick
When I was a child, my homesickness was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of a grave,?
Mum inside of it and me outside.
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.
鄉(xiāng)愁
余光中
小時候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,母親在那頭。
長大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,新娘在那頭。
后來啊!鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,母親在里頭。
而現(xiàn)在,鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,大陸在那頭。
中英對照的經(jīng)典英文詩歌品味
My last will
my will is easy to decide,
For there is nothing to divide.
My kin don’t need to fuss and moan—
“Moss does not cling to rolling stone.”
My body? Oh, if I could choose,
To ashes I’d let it reduce,
And let the merry breeze blow
My dust to where some flowers grow.
Perhaps some fading flowers then
Would come to life and bloom again.
This is my last and final will,
Good luck to all of you!
我的遺囑
我的遺囑容易確定因為我并無財產分給所愛
親人不必抱怨,悲哀---
“滾石不生苔,我也不聚財”
遺體怎么辦?---哦,如果還有商量
我愿它化為一撮灰燼
讓歡快的柔風把它輕揚
吹到鮮花盛開的地方
也許有些正在凋謝的花兒
會因此復活,重新怒放
這便是我最后的遺愿
祝你們所有的人幸福安康