英文詩(shī)歌朗誦短篇帶翻譯
英文詩(shī)歌朗誦短篇帶翻譯
輕柔的窗簾忽然一下子被風(fēng)吹拂,夜風(fēng)里混著細(xì)雨、樹葉、草地、泥土的清鮮。仿佛一首不動(dòng)聲色的西方詩(shī)歌。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文詩(shī)歌朗誦短篇帶翻譯,歡迎閱讀!
英文詩(shī)歌朗誦短篇帶翻譯精選
青春挽歌 Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
什麼樣的喪鐘,為那番慘死的人們響起?
只有毛骨悚然的短槍怒吼之聲
只有喋喋不休的長(zhǎng)槍結(jié)巴之聲
可以倉(cāng)促叨念出他們的死前祈禱
No mockeries for them;no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, ——
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
沒(méi)有虛偽的頌經(jīng),也沒(méi)有祈禱和教堂鐘聲
沒(méi)有哀悼的歌聲,也省卻喪禮的合唱詩(shī)班
嚎啕痛哭的炮彈,尖銳瘋狂地齊聲共鳴
悲哀的碉堡中,傳出號(hào)令他們沖鋒與撤退的軍號(hào)
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
什麼樣的燭光,可能拿來(lái)催促他們啟程出征呢?
并不在男孩的手里,而在他們的眼睛里
閃耀著神圣光輝的道別
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
女孩面容的蒼白,將是他們潔白的棺布
家人溫柔的忍耐,將是他們優(yōu)美的喪花
(前線上日日送死,前仆后繼)大后方日日垂暮,下簾吊喪
英文詩(shī)歌朗誦短篇帶翻譯閱讀
濟(jì)慈《每當(dāng)我害怕》
When I have fears
每當(dāng)我害怕
When I have fears that I may cease to be
每當(dāng)我害怕,生命也許等不及
Before my pen has glean'd my teeming brain,
我的筆搜集完我蓬勃的思潮,
Before high-piled books, in charactery,
等不及高高一堆書,在文字里,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
象豐富的谷倉(cāng),把熟谷子收好;
When I behold, upon the night's starr'd face,
每當(dāng)我在繁星的夜幕上看見
Huge cloudy symbols of a high romance,
傳奇故事的巨大的云霧征象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或許活不到那一天,
Their shadows, with the magic hand of chance;
以偶然的神筆描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每當(dāng)我感覺(jué),呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也許永遠(yuǎn)都不會(huì)再看到你,
Never have relish in the faery power
不會(huì)再陶醉于無(wú)憂的愛(ài)情
Of unreflecting love;--then on the shore
和它的魅力!——于是,在這廣大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我獨(dú)自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到愛(ài)情、聲名,都沒(méi)入虛無(wú)里。
英文詩(shī)歌朗誦短篇帶翻譯學(xué)習(xí)
莎士比亞十四行詩(shī)第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來(lái)把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛(ài):
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)會(huì)吹落五月里開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不著你在他的影子里躑躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延