泰戈?duì)柦?jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞帶翻譯
泰戈?duì)栒f(shuō):“世界上最遙遠(yuǎn)的距離,是魚與飛鳥的距離,一個(gè)翱翔天際,一個(gè)卻深潛海底。下面學(xué)習(xí)啦小編整理了泰戈?duì)柦?jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌,希望大家喜歡!
泰戈?duì)柦?jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌: 孤獨(dú)的旅人
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes ,
在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
如夜一般的沉寂,躲過(guò)了一切守望者
現(xiàn)在 黎明已經(jīng)合眼
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理會(huì)狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一張厚重的紗幕遮住了永遠(yuǎn)清醒的碧空
The woodlands have hushed their songs,
林地里 歌聲止住
And doors are all shut at every house .
家家戶戶閉上了門
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你這孤獨(dú)的旅人
Oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最愛
The gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家門敞開著——請(qǐng)不要如夢(mèng)幻般從我面前溜走
泰戈?duì)柦?jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌:我一無(wú)所求
i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無(wú)所求,只站在林邊樹后。
languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤(rùn)在空氣里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
and i was standing still.
我沉靜地站立著。
i did not come near you.
我沒有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來(lái)。
your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
泰戈?duì)柦?jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌:Patience 忍耐
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不說(shuō)話,
我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
黎明一定會(huì)到來(lái),
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
那時(shí)你的語(yǔ)言,
將在我的每一個(gè)鳥巢中生翼發(fā)聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。
猜你喜歡: