外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌中英文
個(gè)哲學(xué)家說(shuō)過(guò):我們這個(gè)時(shí)代的孤獨(dú)和與古羅馬英雄所感受的孤獨(dú),或者古典詩(shī)歌中表現(xiàn)的憂傷情緒,沒(méi)有半點(diǎn)關(guān)系。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌中英文,歡迎閱讀!
外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌中英文精選
我不屬于你 I am not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒(méi)有沉迷于你,
沒(méi)有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
你愛(ài)我,我也知道
你依然是一個(gè)精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里。
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
啊,將我深深地拋進(jìn)愛(ài)里吧,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
卷入你愛(ài)的暴風(fēng)雨,
做狂風(fēng)中的纖燭一支。
外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌中英文閱讀
一吻萬(wàn)年,處子夢(mèng)甜
Everytime you kissed me, I trembled like a child.
每一次你的親吻,都讓我戰(zhàn)栗的像個(gè)孩子那般。
Gathering the roses,we sang for the hope。
捧著玫瑰,我們歌唱希望。
Your very voice is in my heartbeat, sweeter than my dream.
你獨(dú)特的嗓音銘刻在我愛(ài)的心跳理,比夢(mèng)還甜。
We were there, in ever lasting bloom.
我們?cè)硖幵谀怯篮愕幕ㄖQ蟆?/p>
Roses die, the secret is inside the pain.
花謝了,傷痛卻藏匿在心里。
Wind are high upon the hill, I cannot hear you.
風(fēng)兒纏繞著山丘,我聽(tīng)不到你。
Come and hold me close; I'm shivering cold in the heart of rain.
來(lái)吧,靠緊我;我在雨中冷的發(fā)抖。
Darkness falls; I'm calling for the dawn.
夜幕才降,我卻尋求著破曉。
Silver dishes for the memories for the days gone by.
那些光輝記憶的日子已經(jīng)逝去,
Singing for the promises tomorrow may bring,
我唱著可能帶來(lái)明天的希望的歌曲。
I harbour all the old affection, roses of the past.
收起所有過(guò)去記憶美妙的感動(dòng)。
外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌中英文學(xué)習(xí)
一見(jiàn)鐘情,彼此深信
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
他們彼此都深信,
是瞬間迸發(fā)的激情使他們相遇。
這種確定是美麗的,
然而變幻無(wú)常卻更為美麗。
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the street staircase hallways—
perhaps they've passed by each other a million times?
因?yàn)樗麄兿惹八匚粗\面,他們確信,
他們之間毫無(wú)關(guān)聯(lián)。
然而從那街上、樓梯間、過(guò)道上傳來(lái)的細(xì)語(yǔ)來(lái)判斷——
或許他們?cè)鵁o(wú)數(shù)次擦肩而過(guò)?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don't remember.
我想問(wèn)他們,
難道不記得兩人——
曾在某扇旋轉(zhuǎn)門(mén)中,
面對(duì)面相視的那一瞬間?
也許曾在人群中和對(duì)方咕噥了一句“對(duì)不起”?
曾拿起話筒和對(duì)方短促地說(shuō)了句“打錯(cuò)了”?——
但我知道答案。
是的,他們不記得。
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
他們定會(huì)感到詫異,
得知緣分原來(lái)已戲弄他們,
多年。
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
時(shí)機(jī)尚未成熟,
宿命尚未來(lái)臨,
命運(yùn)一會(huì)兒把他們拉近,一會(huì)兒把他們分開(kāi),
阻擋他們的去路,
按捺著笑聲,
然后跳到一旁。
There were signs and signal
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who know maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
曾經(jīng)有過(guò)征兆和暗示,
縱使他們還無(wú)法讀懂。
也許在三年前,
或者就是上個(gè)星期二,
某片樹(shù)葉從他們一個(gè)人的肩上,
飄舞到另一個(gè)人的肩上?
某個(gè)東西掉下來(lái)又被拾起。
天曉得,也許是那只消失在,
童年那灌木叢里的球?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhap the same dream,
grown hazy by morning.
他們?cè)群笥|摸過(guò),
一些門(mén)把手和門(mén)鈴,
后來(lái)的手印覆蓋了先前的手印。
行李箱寄存后被放在一起。
在某個(gè)夜里,也許,兩人做著相同的夢(mèng),
早上,夢(mèng)又變模糊了。
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
每個(gè)開(kāi)始,
終究不過(guò)是一個(gè)續(xù)篇,
而充滿情節(jié)的那本書(shū),
總是被人從中間看起。
外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌中英文欣賞
早晨醒來(lái)那刻的悟道
若你早晨醒來(lái)
with more health than illness,
擁有的健康大于不適
you are more blessed than the
比百萬(wàn)行將就木之人
million who won't survive the week.
你更有福氣。
If you have never experienced
若你從未經(jīng)歷過(guò)
the danger of battle,
戰(zhàn)役的危險(xiǎn),
the loneliness of imprisonment,
鐵窗后的孤寂
the agony of torture or
被凌虐的痛苦,或是
the pangs of starvation,
饑餓的折磨
you are ahead of 20 million people
你超前了
around the world.
全球2千萬(wàn)人
If you attend a church meeting
若你參加教堂聚會(huì)
without fear of harassment,
無(wú)需害怕騷擾、
arrest, torture, or death,
被捕、凌虐、或死亡,
you are more blessed than almost
你的福氣比起幾乎
three billion people in the world.
30億人更有福氣
If you have food in your refrigerator,
若你冰箱里有食物
clothes on your back, a roof over
身上有衣服、頭上
your head and a place to sleep,
有屋頂、有地方可睡
you are richer than 75% of this world.
你比全球3/4人口富有