朗誦的詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯
朗誦的詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯
兩顆相愛(ài)的心并不需要到遠(yuǎn)處去尋求詩(shī)歌;兩只接吻的嘴互相交談,并不需要到遠(yuǎn)處去尋求音樂(lè)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的朗誦詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯,歡迎閱讀!
朗誦詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯精選
The Indian Girl’s Song
Percy Bysshe Shelley
I arise from dreams of thee
In the first sleep of night ─
The winds are breathing low
And the stars are burning bright.
I arise from dreams of thee ─
And a spirit in my feet
Has borne me ─ Who knows how?
To thy chamber window, sweet! ─
The wandering airs they faint
On the dark silent stream ─
The champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale’s complaint ─
It dies upon her heart ─
As I must die on thine
O beloved as thou art!
O lift me from the grass!
I die, I faint, I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast.
Oh press it close to thine again
Where it will break at last.
印度女郎之歌
波西•比希•雪萊
夜晚剛一入睡,
就在夢(mèng)中把你探望;
醒來(lái)時(shí)晚風(fēng)吹拂,
滿(mǎn)天星斗閃閃發(fā)亮。
剛從見(jiàn)你的夢(mèng)中醒來(lái),
一個(gè)精靈將我背在肩上;
她把我?guī)У侥愕拇扒?
迷惑中多么甜蜜芬芳!
我來(lái)到那條漆黑平靜的小河,
耳邊的風(fēng)聲不再呼呼作響;
金香木的氣息漸漸飄散,
猶如恬美的春夢(mèng)一場(chǎng);
夜鷹的心已經(jīng)破碎,
臨死發(fā)出幽怨的歌唱。
我也會(huì)為你赴死,
啊, 你是多么令人心醉神往!
請(qǐng)把我從草地上抱起,
我已昏厥我已消亡!
我的雙唇與眼簾已無(wú)血色,
期待著你的熱吻如雨暴風(fēng)狂!
天啊, 我的面頰已冰冷蒼白,
我的心卻還在劇烈地跳蕩!
在它最后破碎之時(shí),
請(qǐng)將它緊緊貼著你的心房!
朗誦詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯閱讀
O Mistress Mine
William Shakespeare
O mistress! Where are you roaming?
O! Stay and hear; your true love is coming
That can sing both high and low.
Trip no further, pretty sweeting,
Journey end in lovers meeting,
Every wise man’s son doth know.
What is love? ’tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure:
In delay there is no plenty;
Then come kiss me sweet and twenty,
Youth’s a stuff will not endure.
情曲
威廉•莎士比亞
啊, 我的愛(ài)人, 你往哪里飄蕩?
啊, 收住腳步,聽(tīng)我為你歌唱。
我是你的真愛(ài),能唱雅調(diào)也會(huì)俗腔。
我美麗的愛(ài)人, 不要再四處流浪,
聰明的男子懂得, 只有愛(ài)才能讓你放下行裝。
愛(ài)在何處? 不在來(lái)世也不在遠(yuǎn)方,
眼前的歡樂(lè)千萬(wàn)抓住不放!
遲疑之中一切都會(huì)減退消亡,
誰(shuí)知道將來(lái)是何模樣?
投入我的懷抱吧,青春短暫如流星閃光。
朗誦詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯學(xué)習(xí)
The Hungry Moths
Poor hungry white moths
That eat my love’s clothing,
Who says very soon
Ye’ll leave her with nothing,
Here under the moon
I make bold to persuade ye,
Ye may eat all her clothes
So ye leave me milady,
Poor hungry white moths.
饑餓的蛀蟲(chóng)
饑餓的白色可憐蛀蟲(chóng),
啃起我愛(ài)人的衣裳;
她不禁發(fā)起牢騷:
“我的衣服很快就要吃光。”
月夜里我鼓起勇氣,
勸說(shuō)蛀蟲(chóng)們放開(kāi)食量:
你們可以吃掉她所有的衣服,
給我留下一個(gè)最時(shí)髦的女郎。
饑餓的白色可憐蛀蟲(chóng),
全體努力加餐不忘!朗誦詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯欣賞
朗誦詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯品味
he Lamp
If I can bear your love like a lamp before me,
When I go down the long steep Road of Darkness,
I shall not fear the everlasting shadows,
Nor cry in terror.
If I can find out God, then I shall find Him;
If none can find Him, then I shall sleep soundly,
Knowing how well on earth your love sufficed me,
A lamp in darkness.
明燈
人生的道路漫漫,
多少險(xiǎn)阻艱難;
我不怕恐怖的前程,
又何懼永久的黑暗!
不因艱險(xiǎn)而畏縮,
不為恐怖而呼喊;
只要有你的愛(ài)拌著我,
那就是黑夜中的明燈一盞。
我的心已滿(mǎn)足,
我的心再無(wú)不安;
那怕上帝無(wú)處尋找,
那怕天國(guó)離我更遠(yuǎn)。
朗誦詩(shī)歌英語(yǔ)帶翻譯欣賞
Had Not Minded Walls
I had not minded walls
Were Universe one rock,
And far I heard his silver call
The other side of the block.
I’d tunnel until my groove
Pushed sudden through to his,
Then my face take recompense-
The looking in his eyes.
But ’tis single hair,
A filament, a law-
A cobweb wove in adamant,
A battlement of straw-
A limit like the veil
Unto the lady’s face,
But every mesh a citadel
And dragons in the crease!
哪怕世界是座巨大的石山
哪怕世界是座巨大的石山,
我也不懼這高墻把我們隔斷;
既使我們天各一方,
我仍然能聽(tīng)到他響亮的呼喊。
我們會(huì)一同掘起隧道,
要把這人間的巨墻挖穿;
只要能當(dāng)面凝視他那雙眼睛,
就會(huì)補(bǔ)償我流盡的血汗。
可是,人間的清規(guī)戒律實(shí)在可怖,
既使細(xì)如發(fā)絲難以看見(jiàn);
它是遍布的蛛網(wǎng)牢不可破,
它是草筑的堡壘高不可攀。
它是禁錮精神的面紗,
遮蓋女士真實(shí)的容顏;
每一個(gè)網(wǎng)孔都是鐵壁讓人心驚,
每一道折皺藏滿(mǎn)惡龍令人膽寒。