但丁經(jīng)典詩歌代表作:寂靜的中午
但丁·加布里埃爾·羅塞蒂 ,英國詩人、畫家、先拉斐爾派代表人物,在英國美術(shù)史上和詩歌史上都占有重要地位。他于1848年創(chuàng)建“先拉斐爾藝術(shù)兄弟會”。1862年他美麗的妻子自殺身亡,傷心與愧疚中他將自己的詩稿全部殉葬,1869年經(jīng)友人勸說又將其掘出,1870年以《詩集》為名問世。羅塞蒂在文學(xué)藝術(shù)上主張師法拉斐爾之前、文藝復(fù)興早期及中世紀(jì)的文藝精神。通過他,拉斐爾之前的藝術(shù)影響漸漸滲透文學(xué)領(lǐng)域。他的作品詩中有畫,畫中有詩,詩畫皆有濃厚的唯美主義色彩。 詩人借助于對光、色、音的感受,通過有聲、有色、有光的各種可見意象,優(yōu)美地勾畫出正午時分一片無形的“寂靜”,并賦予這種寂靜神圣崇高的意義,將其看作是愛的象征。本詩表現(xiàn)了“前拉斐爾派”取材于自然、注重細(xì)節(jié)、感情真摯并富有神秘主義色彩的藝術(shù)特征。
Your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鮮嫩的長草里
The finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一樣透明:
Your eyes smile peace.
你的眼睛漾著恬靜的微笑。
The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
云海洶涌的長空下, 牧場時而閃爍,時而暗淡。
All round our nest, far as the eye can pass,
在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內(nèi),
Are golden kingcup-fields with silver edge
是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨?yún)h(huán)繞的山毛櫸籬笆。
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
陽光追逐的枝苗深處,掛著一只蜻蜓,
Hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的藍(lán)線;
So this wing'd hour is dropt to us from above.
像這生著翅膀的時光從我們頭頂降落。
Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈,
This close-companioned inarticulate hour
這親密相伴的沉默時光,
When two-fold silence was the song of love.
雙重的沉默就是一首愛情之歌。