簡(jiǎn)單英語(yǔ)唐詩(shī)翻譯
簡(jiǎn)單英語(yǔ)唐詩(shī)翻譯
唐詩(shī)是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫(kù)中的一顆明珠,那么把唐詩(shī)翻譯成英語(yǔ)又是怎么樣的呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)簡(jiǎn)單英語(yǔ)唐詩(shī)譯文,歡迎大家閱讀!
簡(jiǎn)單英語(yǔ)唐詩(shī)篇一:西施詠
王維
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
since beauty is honoured all over the empire,
how could xi shi remain humbly at home? --
washing clothes at dawn by a southern lake --
and that evening a great lady in a palace of the north:
lowly one day, no different from the others,
the next day exalted, everyone praising her.
no more would her own hands powder her face
or arrange on her shoulders a silken robe.
and the more the king loved her, the lovelier she looked,
blinding him away from wisdom.
…girls who had once washed silk beside her
were kept at a distance from her chariot.
and none of the girls in her neighbours' houses
by pursing their brows could copy her beauty.
簡(jiǎn)單英語(yǔ)唐詩(shī)篇二:青溪
王維
言入黃花川, 每逐青溪水。
隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn), 趣途無(wú)百里。
聲喧亂石中, 色靜深松里。
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。
我心素已閑, 清川澹如此。
請(qǐng)留盤(pán)石上, 垂釣將已矣。
i have sailed the river of yellow flowers,
borne by the channel of a green stream,
rounding ten thousand turns through the mountains
on a journey of less than thirty miles….
rapids hum over heaped rocks;
but where light grows dim in the thick pines,
the surface of an inlet sways with nut-horns
and weeds are lush along the banks.
…down in my heart i have always been as pure
as this limpid water is….
oh, to remain on a broad flat rock
and to cast a fishing-line forever!
簡(jiǎn)單英語(yǔ)唐詩(shī)篇三:東郊
韋應(yīng)物
吏舍跼終年, 出郊曠清曙。
楊柳散和風(fēng), 青山澹吾慮。
依叢適自憩, 緣澗還復(fù)去。
微雨靄芳原, 春鳩鳴何處。
樂(lè)幽心屢止, 遵事跡猶遽。
終罷斯結(jié)廬, 慕陶真可庶。
from office confinement all year long,
i have come out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world.
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream.
…mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place.
…with quiet surroundings, the mind is at peace,
but beset with affairs, it grows restless again….
here i shall finally build me a cabin,
as tao qian built one long ago.