莎士比亞經(jīng)典愛情詩歌欣賞
莎士比亞,華人尊稱為莎翁,莎翁一生創(chuàng)作了無數(shù)詩歌。今天學(xué)習啦小編在這里為大家分享一些莎士比亞經(jīng)典愛情詩歌,歡迎大家閱讀!
莎士比亞經(jīng)愛情詩歌:Sigh No More , Ladies
Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy,
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個夏天不綠葉成蔭?
哪一個男子不負心?
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
莎士比亞經(jīng)典詩歌:獻給黑皮膚女孩的詩
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
將那顆使我心呻吟的狠心詛咒!
那顆心使我和我朋友受了重傷;
難道教我一個人受苦還不夠,
一定要我愛友也受苦,奴隸那樣?
你滿眼冷酷,把我從自己奪去;
你把那第二個我也狠心獨占;
我已經(jīng)被他、我自己、和你所背棄;
百倍的痛苦就這樣給了我磨難。
請把我的心在你的鋼胸里押下,
好讓我的心來保釋我朋友的心;
無論誰監(jiān)守我,總得讓我的心守護他;
你就不會在獄中對我太兇狠:
你不會太兇的;因為,在你胸膛里,
我,和我的一切,完全屬于你。
莎士比亞經(jīng)典詩歌:十四行詩 Sonnet 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
小小愛神有一次呼呼地睡著,
把點燃心焰的火炬放在一邊,
一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧
走過;其中最美的一個天仙
用她處女的手把那曾經(jīng)燒紅
萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,
于是這玩火小法師在酣睡中
便繳械給那貞女的纖纖素手。
她把火炬往附近冷泉里一浸,
泉水被愛神的烈火燒得沸騰,
變成了溫泉,能消除人間百病;
但我呵,被我情婦播弄得頭疼,
跑去溫泉就醫(yī),才把這點弄清:
愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。
猜你喜歡:
3.莎士比亞的愛情詩