經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌:出賣靈魂
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌:出賣靈魂
作者簡(jiǎn)介:索利·麥克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于蘇格蘭北部的拉阿瑟島 (Raasay),畢業(yè)于愛丁堡大學(xué)。他的家庭使用當(dāng)?shù)赝林Z(yǔ)言蓋爾語(yǔ) (Gaelic)。第二次世界大戰(zhàn)中,他在北非服役,三次負(fù)傷。1943年他出版了第一本用蓋爾語(yǔ)寫成的詩(shī)集,對(duì)推動(dòng)蓋爾語(yǔ)在蘇格蘭文學(xué)創(chuàng)作中的復(fù)興起到了重要的作用。晚年他居住在蘇格蘭西部的斯凱島 (Isle of Skye) 上。他的詩(shī)歌全集《從林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。
《出賣靈魂》是一首愛情詩(shī),但它不是一首傳統(tǒng)意義上的愛情詩(shī)。它不描寫海誓山盟,白頭到老;它不描寫愛人的傲慢和失戀的痛苦;它也不規(guī)勸愛人珍惜時(shí)光,及時(shí)行樂(lè)。它的題目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把靈魂賣給了魔鬼,以換取24年的人生享受,包括愛情的滿足和無(wú)窮無(wú)盡的知識(shí)與財(cái)富。
在這首詩(shī)里,戀人出賣靈魂也不是因?yàn)閴櫬?。相反,他是一個(gè)正直的人。他與世界上的一切不公平進(jìn)行抗?fàn)?,反?duì)奴役,反對(duì)墮落。他出賣靈魂只是為了換取她的愛。他像現(xiàn)代的浮士德,為了愛情不惜一切代價(jià)。
在詩(shī)歌的開始,戀人認(rèn)為,針對(duì)世界上的種種丑惡,出賣靈魂是于事無(wú)補(bǔ)的。因?yàn)檫@不會(huì)減少人們的痛苦,也不能消除世間的丑惡。因此,他不會(huì)以出賣靈魂的方式去拯救這個(gè)世界。但是,緊接著,他筆鋒一轉(zhuǎn),指出了一種例外,宣稱假如是為了她的愛,他倒愿意去做一次大膽的嘗試,出賣他的靈魂。
出賣靈魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張劍 譯析
A poet struggling with the world's condition,
我乃同世界現(xiàn)狀抗?fàn)幍脑?shī)人,
Prostitution of talents and the bondage
反對(duì)出賣天賦,反對(duì)奴役,
With which the bulk of men have been deceived,
多數(shù)人仍然被蒙在鼓里,
I am not, I think, one who would say
我想,我還不至于會(huì)相信
That the selling of the soul would give respite.
出賣靈魂能夠緩解痛苦。
But I did say to myself, and not once,
但我的確說(shuō)過(guò),還不止一次,
That I would sell my soul for your love
我將為了你的愛出賣靈魂,
If lie and surrender were needed.
假如你的愛需要我撒謊和放棄。
I spoke this haste without thinking
我匆出此言,卻沒(méi)想到,
That it was black blasphemy and perversion.
它是邪惡的褻瀆和墮落。
Your forgiveness to me for the thought
原諒我擁有如此荒.唐的想法,
That you were one who would take a poor creature
以為你能接受一個(gè)可憐蟲
Of a little weak base spirit
和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂
Who could be sold, even for the graces4
可以被出賣,即使是為了
Of your beautiful face and proud spirit.
你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。
Therefore, I will say again now,
因此,我現(xiàn)在再次公布,
That I would sell my soul for your sake
我要出賣靈魂,為了你,
Twice, once for your beauty
出賣兩次,一次為你的漂亮,
And again for that grace
一次為你的高貴,你那決不接受
That you would not take a sold and slavish spirit.
出賣了的奴性靈魂的高貴。
批注:
1. prostitution of talents: 出賣才能。這是詩(shī)中提到的"世界現(xiàn)狀"的一種表現(xiàn)。prostitution:賣淫,濫用。
2. respite: 延緩,緩解。在此指緩解"世界現(xiàn)狀"所造成的痛苦和不幸。
3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 褻瀆神靈和違反常情(的言辭或行為)。 "出賣靈魂"是對(duì)神靈的褻瀆和一種反常的行為。
4. grace: 原意是 "美麗",此處可理解為"高貴,矜持"。