晨讀散文哲理雙語
英語散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)沓孔x散文哲理雙語,歡迎大家閱讀!
晨讀散文哲理雙語:萬物的復(fù)蘇
Every April I am beset by the same concern--that spring might not occur this year. The landscape looks forsaken, with hills, sky and forest forming a single gray meld, like the wash an artist paints on a canvas before the masterwork. My spirits ebb, as they did during an April snowfall when I first came to Maine 15 years ago. "Just wait," a neighbor counseled. "You'll wake up one morning and spring will just be here."
Andlo, on May 3 that year I awoke to a green so startling as to be almost electric, as if spring were simply a matter of flipping a switch. Hills, sky and forest revealed their purples, blues and green. Leaves had unfurled, goldfinches had arrived at the feeder and daffodils were fighting their way heavenward.
Then there was the old apple tree. It sits on an undeveloped lot in my neighborhood. It belongs to no one and therefore to everyone. The tree's dark twisted branches sprawl in unpruned abandon. Each spring it blossoms so profusely that the air becomes saturated with the aroma of apple. When I drive by with my windows rolled down, it gives me the feeling of moving in another element, like a kid on a water slide.
Until last year, I thought I was the only one aware of this tree. And then one day, in a fit of spring madness, I set out with pruner and lopper to remove a few errant branches. No sooner had I arrived under its boughs than neighbors opened their windows and stepped onto their porches. These were people I barely knew and seldom spoke to, but it was as if I had come unbidden into their personal gardens.
My mobile-home neighbor was the first to speak. "You're not cutting it down, are you?" Another neighbor winced as I lopped off a branch. "Don't kill it, now," he cautioned. Soon half the neighborhood had joined me under the apple arbor. It struck me that I had lived there for five years and only now was learning these people's names, what they did for a living and how they passed the winter. It was as if the old apple tree gathering us under its boughs for the dual purpose of acquaintanceship and shared wonder. I couldn't help recalling Robert Frost's words:
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods
One thaw led to another. Just the other day I saw one of my neighbors at the local store. He remarked how this recent winter had been especially long and lamented not having seen or spoken at length to anyone in our neighborhood. And then, recouping his thoughts, he looked at me and said, "We need to prune that apple tree again."
每年四月我總是被同一個念頭困擾著——今年的春天可能不會來了吧。四周的景色一片凄涼,小山、天空和森林灰蒙蒙的,就像畫家的名作畫成之前畫布上的底色一般。我情緒低沉,15年前我初次來到緬因州,一次四月里下雪的時候我便是這樣。“等等看”,一個鄰居勸我,“說不定哪一天你一覺醒來,春天已經(jīng)來了。”
果不其然,那年的5月3日,我一覺醒來,發(fā)現(xiàn)(窗外)綠意逼人,簡直讓人驚異。春天好像開了閘一樣一下子就來到了眼前。小山、天空和森林霎間顯出了紫色、藍(lán)色、綠色。樹葉舒展開來,黃雀翩翩飛來覓食,黃水仙也朝天競相生長。
然后就是那棵老蘋果樹了,它聳立在我家附近的一塊荒地中。它不屬于任何人,所以也就歸每個人所有。蘋果樹烏黑、虬曲的枝條因未經(jīng)修剪而恣意蔓生。每到春天,它便蓬勃綻開花蕾,空氣中彌漫著蘋果花的芳香。當(dāng)我開著車窗驅(qū)車路過的時候,它讓我覺得是到了另一個天地,如同孩子乘坐水滑梯一般。
直到去年為止,我還以為就我一個人意識到這棵樹的存在。后來有一天,在春天引起的瘋狂沖動中,我拿著整枝器和修枝剪,想除掉一些雜亂無章的樹枝。我剛站到樹下,鄰居們就紛紛打開窗戶,或者走到門廊上。這些人我?guī)缀醵疾徽J(rèn)得,也很少與他們說話,但眼前這情形就像我未經(jīng)允許擅自闖進(jìn)他們的私家花園一般。
一位住在活動房中的鄰居首先開口:“你不是要砍倒它吧?” 當(dāng)我砍掉一條樹枝的時候,另一個鄰居心疼得跟什么似的。“喂,別把它弄死了。”他警告道。不一會兒,附近幾乎一半的人都跑來和我一起站到了蘋果樹蔭下。我猛然意識到我已經(jīng)在這兒住了五年,然而直到現(xiàn)在我才開始了解這些人的名字,他們以何為生,以及他們?nèi)绾芜^冬。似乎這棵老蘋果樹是為了讓我們彼此認(rèn)識和共享自然的美妙這個雙重目的才把我們召集到它的樹干下的。這時,我情不自禁地想起了羅伯特•弗羅斯特的詩句:
春樹幽閉的芽中藏著碧綠
即將長成陰陰夏木——
那次融洽的交流開了個好頭。就在幾天前,我在附近的店里看見一個鄰居。他說去年冬天特別漫長,哀嘆長時間不見鄰居,也沒跟他們說過話。然后,又想了一下,他看著我說:“我們需要再給那棵蘋果樹修修枝了。”
晨讀散文哲理雙語:一棵樹的四季
Don't judge a life by one difficult season.
不要只在某人某段艱難的歲月里去判斷他的一生。
There was a man who had four sons. He wanted his sons to learn to not judge things too quickly. So he sent them each on a quest, in turn, to go and look at a pear tree that was a great distance away.
從前,一個父親有4個兒子。他希望兒子們能學(xué)會凡事勿匆下結(jié)論,于是輪番派遣他們到很遠(yuǎn)的地方去尋一棵梨樹。
The first son went in the winter, the second in the spring, the third in summer, and the youngest son in the fall.
大兒子是冬天去的,二兒子春天啟程,老三去時已是炎熱的夏季,老么于金秋時節(jié)踏上了征程。
When they had all gone and come back, he called them together to describe what they had seen.
待他們?nèi)紝錃w來以后,父親把他們叫到一起,聽他們各自描述自己的所見。
The first son said that the tree was ugly, bent, and twisted. The second son said no - it was covered with green buds and full of promise.
大兒子數(shù)落說大樹枝彎干斜,很難看。二兒子連忙否認(rèn),說樹上發(fā)滿嫩綠的新芽,生機(jī)盎然。
The third son disagreed, he said it was laden with blossoms that smelled so sweet and looked so beautiful, it was the most graceful thing he had ever seen.
老三不同意了,樹上明明開滿鮮花,吐露芬芳,漂亮極了。
The last son disagreed with all of them; he said it was ripe and drooping with fruit, full of life and fulfillment.
他們的說法實(shí)在讓老么啞然,枝頭上墜滿的難道不是累累果實(shí),在彰顯生機(jī)與收獲嗎?
The man then explained to his sons that they were all right, because they had each seen but one season in the tree's life.
父親解釋說,兒子們的說法都沒錯,因?yàn)樗麄兛吹降氖谴髽湟荒晁膫€季節(jié)里的不同情景。
He told them that you cannot judge a tree, or a person, by only one season, and that the essence of who they are - and the pleasure, joy, and love that come from that life - can only be measured at the end, when all the seasons are up.
他告訴兒子們說,不能以一季來判斷樹,更不能以一時來判斷人,因?yàn)槿酥举|(zhì)——源自他們喜、樂、愛的根本——只有在其生之了結(jié)時,才可蓋棺論定。
If you give up when it's winter, you will miss the promise of your spring, the beauty of your summer, fulfillment of your fall. Don't let the pain of one season destroy the joy of all the rest.
倘若你在冬季就已放棄,那無疑會錯過春季的生機(jī)、夏季的美麗和秋季的收益。勿為一季的痛苦而破壞了所有的歡樂。
晨讀散文哲理雙語相關(guān)文章:
3.晨讀雙語散文閱讀
4.晨讀勵志雙語美文
5.晨讀美文雙語精選
7.晨讀雙語美文背誦
9.晨讀美文閱讀精選
10.精選雙語美文