經(jīng)典英語(yǔ)散文雙語(yǔ)
經(jīng)典英語(yǔ)散文雙語(yǔ)
英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典英語(yǔ)散文雙語(yǔ),希望大家喜歡!
經(jīng)典英語(yǔ)散文雙語(yǔ):可愛(ài)的南京
南京,她有層出不窮的風(fēng)流人物,和彪炳千秋的不朽業(yè)績(jī)。大都會(huì)特有的凝聚力,吸引了無(wú)數(shù)風(fēng)云人物、仁人志士在這里角逐爭(zhēng)雄,一逞豪彥。從孫權(quán)、謝安到洪秀全、孫中山,從祖沖之、葛洪到李時(shí)珍、鄭和,從劉勰、蕭統(tǒng)到曹雪芹、吳敬梓,從王羲之、顧愷之到徐悲鴻、傅抱石,還有陶行知、楊廷寶等等,中國(guó)歷史上一批杰出的政治家、軍事家、科學(xué)家、文學(xué)家、藝術(shù)家、教育家、建筑家等薈萃于此,在這塊鐘靈毓秀的土地上一圓他們的輝煌之夢(mèng)。他們是中華民族的優(yōu)秀兒女,巍巍鐘山、滾滾長(zhǎng)江養(yǎng)育了他們,為他們提供了施展抱負(fù)的舞臺(tái),他們也以自己的雄才大略、聰明智慧為中華民族的燦爛文明增添了流光溢彩的新篇章。
Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noblehearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by herspecial appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals havestayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their geniusand virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as HongXiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, GuKaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like YangTingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have theirsplendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurturedthem and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of theirgenius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation madespectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.
南京,她自新中國(guó)建立以來(lái)發(fā)生的巨大而深刻的變化更加使人歡欣鼓舞。從1949年4月23日始,人民真正成為這座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日飽嘗的屈辱和災(zāi)難,至此如同夢(mèng)魘終被擺脫。人民在自己的土地上辛勤勞作,把古老南京裝扮得面貌一新。特別是近十年幾來(lái),改革開(kāi)放又給這座美麗的名城注入了新的活力,嶄新的工業(yè)、通達(dá)的運(yùn)輸、如畫(huà)的城市建設(shè)、興盛的第三產(chǎn)業(yè)、多姿的文化生活,都使這個(gè)具有古都特色的現(xiàn)代都市煥發(fā)出勃勃英姿。孫中山先生所預(yù)言的:“南京將來(lái)之發(fā)展未可限量也”,正在逐步成為現(xiàn)實(shí)。
The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded areeven more inspiring, just as the much quoted couplet from a poem written by the lateChairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it:
The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common peoplecame to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past wereleft behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-oldtown a new appearance. Especially for the past ten years or more, the country’s reform andopening-up policy has infused new vigor into this beautiful and famous city. Newly builtindustries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urbanconstruction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all these and moreadded charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance andfeatures of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that“Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming true.
南京,這座古老而年輕的歷史文化名城,是多么的可愛(ài)!
Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovelyshe is!
經(jīng)典英語(yǔ)散文雙語(yǔ):健忘的畫(huà)眉
那天,我剛剛走進(jìn)濱河公園,便聽(tīng)到從小樹(shù)林中傳出了畫(huà)眉的叫聲。順聲走去,我看見(jiàn)一只畫(huà)眉正在花壇里跳來(lái)跳去。我仔細(xì)觀察,尋找它腿上應(yīng)該有的細(xì)索,結(jié)果沒(méi)有看到。啊,這是一只跳出樊籠自由的鳥(niǎo)兒。它自由自在地,一會(huì)兒跳上月季的花枝,揚(yáng)起頭來(lái)歌唱一陣,一會(huì)兒又跳進(jìn)草叢里,尾巴一翹一翹,向我張望。它那得意的神態(tài),確實(shí)招人喜愛(ài)。
The other day when I went into Riverside Park, I was greeted by the chirrup of a song thrushfrom a grove. Walking towards the sound I saw the thrush hopping about in a flower bed. Ilooked carefully trying to spot a tiny piece of string that should have been fastened to its leg,but in vain. Ah, it must have escaped from its cage. It was a free bird! One moment it jumpedonto a rose spray and sang with its head high, the next it plunged into the grass and looked atme with its tail waving up and down. Its proud and self-satisfied manner was really enchanting.
在離它不遠(yuǎn)的草地上,有一只鳥(niǎo)籠。涂了漆的竹篾兒,根根潔凈、整齊。籠頂上的那個(gè)大籠鉤兒,锃明瓦亮。籠門(mén)上還掛著一個(gè)大紅絨穗子,好看極了。若與住房比擬,這可算是一幢相當(dāng)豪華的住宅了。
Not far from the bird on the grass was a bird cage. It was made of painted bamboo strips andlooked neat and clean. On top of the cage stood a big gleaming metal hook. From the cage-door hung a fiery red tassel, which added to the magnificence of the cage. As birdhouses go,this was certainly a luxurious residence.
在附近的馬纓花樹(shù)下,一位老人正坐著打瞌睡??磥?lái),他就是鳥(niǎo)籠的主人。他聽(tīng)到我的腳步聲,睜開(kāi)了睡眼。我主動(dòng)向他打招呼:
An old man was dozing under a nearby hibiscus tree. He seemed to be the owner of the cage.Hearing my approaching steps he opened his eyes. I began the dialogue.
“老師傅,你的畫(huà)眉逃出了籠子!”
"Hello. You bird has got out."
“是的,讓它散散步。”
"Yeah. Let it go for a stroll."
“不怕它飛走了么?”我說(shuō)。
"Aren't you afraid it might fly away?"
老人望了望我,又冷冷一笑:“飛走,往哪兒飛!它舍不得那個(gè)食罐兒!”
The old man cast a glance at me and gave an uncaring smile. "Fly away? But why should it? Itcan't leave the food bowl."
我望望食罐兒,并沒(méi)有什么特殊之處,只不過(guò)是細(xì)瓷印有一枝梅花罷了。罐中的鳥(niǎo)食是些黃澄澄的顆粒,有一縷野草的清香散發(fā)出來(lái)。這不外乎把泡軟了的小米拌上煮熟了的蛋黃,也許又加了一點(diǎn)什么香料之類(lèi),沒(méi)有什么稀奇。
Examining the bowl carefully, I found nothing special about it. It was no more than a small finechina bowl with a plum design on the side. The bird food in it was some yellow grains whichgave off the refreshing smell of wild grass. I thought it must be a mixture of soaked millet andthe yolk of boiled eggs, perhaps with some condiments added to it. There was nothing specialabout it.
我把我的看法向老人說(shuō)了。他搖了搖頭,沒(méi)有說(shuō)什么,只沖著我微笑。我不好再追問(wèn)他,也許在養(yǎng)鳥(niǎo)這門(mén)學(xué)問(wèn)里面,各有各的絕招兒,其中奧秘不愿告人。
I told the old man what was on my mind, but he just shook his head and smiled at me withoutsaying a word. I knew better than to keep on inquiring, for each has his own tricks in raisingbirds and such secrets must never be given away.
這里我瞧見(jiàn)那只自由的鳥(niǎo)兒,從從容容地走進(jìn)了籠門(mén)兒。啪的一聲,老人隨后把籠門(mén)關(guān)上。畫(huà)眉得意洋洋,立在食罐上正啄食那黃澄澄的顆粒。我走出公園想著,那食罐里放了什么樣的“迷魂藥”,竟使一只美麗的畫(huà)眉,只會(huì)唱歌而忘卻了自己的一雙翅膀?!
Just at that moment I saw the carefree bird walk into the cage at a leisurely pace. Seeing thathis bird was re-encaged, the old man slid down the cage-door with a click. Standing on the rimof the bowl complacently, the thrush had already begun to peck at its food. As I left the park, Iturned over in my mind a recurring question—what was the magic in the food that had madethis beautiful bird sing so happily but forget about its wings?
經(jīng)典英語(yǔ)散文雙語(yǔ)相關(guān)文章:
10.精選雙語(yǔ)美文