優(yōu)美散文雙語(yǔ)閱讀
優(yōu)美散文雙語(yǔ)閱讀
英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)優(yōu)美散文雙語(yǔ)閱讀,希望大家喜歡!
優(yōu)美散文雙語(yǔ)閱讀:美好的回憶
Er the loveliest house that I’ve ever lived in was one that I lived in with my grandparents when I was a child. And the name of the house was Crosslands. And I have some very happy memories of Crosslands.
It was, it seemed so huge to me as a child. And it had a lovely living room with a piano in it and a lovely sort of hall with lots of carpets and chests and antiques and so on. And there was a mysterious room, it was the drawing room, and we only used it on Sundays, or when the vicar came for tea, or Christmas Day or Easter Day, and I was - used to be amazed about this room because it had the best furniture in it but it was covered up with sheets - it was as if all the furniture was wearing clothes - and it seemed to me ridiculous that we couldn’t en- joy this beautiful furniture all the week through really.
And probably my favorite room was the kitchen. It had a lovely red flagstone floor, which was always highly polished, and an Aga, you know one of those big cookers that heats the whole room so it was always warm there, and there was a kind of clothes-horse above it that we used to hang all our clothes on, and it was just - it was lovely. It was a very warm room with baked bread and - my grandmother used to make ice cream and we’d eat it in there and there was a vegetable garden leading from there so I spent a lot of time in the vegetable garden picking peas and eating them - my grandmother used to get really cross with me because I used to pick all the vegetables and the fruit for our meals and then I’d eat half of them, because they tasted so delicious coming fresh from the garden.
Now, I went back to it a few years ago and it was a big mistake. They’ve modernized it inside, they’ve got rid of those lovely old fire- places have just gone. And they’ve knocked a wall down so the drawing room and the living room have become one big modern plastic kind of room.
But I think what upset me most about it was the feeling that the house had shrunk, it had become smaller and that my memory of this lovely large warm comfortable house had turned into an old house with modernized rooms inside it. And it taught me a lesson really, that you can’t go back on the past and recapture it. But there’s a beautiful memory there.
呃……我住過(guò)的最可愛(ài)的房子,就是小時(shí)侯和爺爺奶奶一起住的房屋了。房子的名字叫“十字地帶”,它留給我一些令人非常愉快的回憶。
房子,在兒時(shí)的我眼里,感覺(jué)真是好大啊!可愛(ài)的起居室里擺放著一架鋼琴,漂亮的大廳里有各種各樣的地毯、柜子、古董等東西。還有一間很神秘的房間,就是會(huì)客廳,我們只在周日,以及牧師來(lái)喝茶、圣誕節(jié)或者復(fù)活節(jié)的時(shí)候才用它。里面有最好家具,卻總是覆蓋著東西―― 就好像所有的家具都穿上了外衣,因此,那時(shí)候我一直對(duì)這間房子很好奇。不過(guò),令我感到荒謬的是,這么漂亮的家具我們卻一個(gè)星期都不能連續(xù)享用。
我最喜歡的房間,也許就是廚房了吧。令人愉快的紅色石質(zhì)地板,總是被擦得亮亮的。房間里有一個(gè)大壁爐,把整個(gè)屋子烤得暖暖和和的,壁爐上面掛著一個(gè)衣架,我們的衣服都掛在衣架上,真的是很合適,也很漂亮??局阆愕拿姘?,房間里真是好溫暖啊。奶奶還常做冰淇淋,我們就在這個(gè)房間里吃……從廚房能夠通往菜園,我常在園子里摘豌豆吃。我會(huì)把菜園里的蔬菜和水果摘個(gè)精光,做好飯后我?guī)缀跄艹缘粢话?,奶奶有時(shí)就真的生氣了。主要是因?yàn)閺牟藞@里摘的蔬菜太好吃了。
幾年后,我回到這里--這真是一個(gè)很大的錯(cuò)誤--房子里面裝修得很現(xiàn)代化了,那些漂亮的壁爐也拆掉了……都已經(jīng)不存在了。他們把會(huì)客廳和起居室之間的墻拆掉,改為一大間很現(xiàn)代的可塑型的房間。
然而,我認(rèn)為最讓我不舒服的是感覺(jué)房子好像變小了。它越來(lái)越小,我記憶中的那個(gè)既漂亮溫暖又舒服的大房子變成了一套房間裝修得很現(xiàn)代化的老房子。我得出了一個(gè)教訓(xùn),那就是你不能回到過(guò)去,更不能重新?lián)碛兴?,但是,關(guān)于老房子的回憶還是一樣的美好。
優(yōu)美散文雙語(yǔ)閱讀:美麗人生
There were a sensitivity and a beauty to her that have nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart.
It is said that the true nature of being is veiled. The labor of words, the expression of art, the seemingly ceaseless buzz that is human thought all have in common the need to get at what really is so. The hope to draw close to and possess the truth of being can be a feverish one. In some cases it can even be fatal, if pleasure is one’s truth and its attainment more important than life itself. In other lives, though, the search for what is truthful gives life.
I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my homilies and about the writer’s thoughts on the daily scriptural readings. The person who penned the notes would add reflections to my thoughts and would always include some quotes from poets and mystics he or she had read and remembered and loved. The notes fascinated me. Here was someone immersed in a search for truth and beauty. Words had been treasured, words that were beautiful. And I felt as if the words somehow delighted in being discovered, for they were obviously very generous to the as yet anonymous writer of the notes. And now this person was in turn learning the secret of sharing them. Beauty so shines when given away. The only truth that exists is, in that sense, free.
It was a long time before I met the author of the notes.
One Sunday morning, I was told that someone was waiting for me in the office. The young person who answered the rectory door said that it was "the woman who said she left all the notes." When I saw her I was shocked, since I immediately recognized her from church but had no idea that it was she who wrote the notes. She was sitting in a chair in the office with her hands folded in her lap. Her head was bowed and when she raised it to look at me, she could barely smile without pain. Her face was disfigured, and the skin so tight from surgical procedures that smiling or laughing was very difficult for her. She had suffered terribly from treatment to remove the growths that had so marred her face.
We chatted for a while that Sunday morning and agreed to meet for lunch later that week.
As it turned out we went to lunch several times, and she always wore a hat during the meal. I think that treatments of some sort had caused a lot of her hair to fall out. We shared things about our lives. I told her about my schooling and growing up. She told me that she had worked for years for an insurance company. She never mentioned family, and I did not ask.
We spoke of authors we both had read, and it was easy to tell that books are a great love of hers.
I have thought about her often over the years and how she struggled in a society that places an incredible premium on looks, class, wealth and all the other fineries of life. She suffered from a disfigurement that cannot be made to look attractive. I know that her condition hurt her deeply.
Would her life have been different had she been pretty? Chances are it would have. And yet there were a sensitivity and a beauty to her that had nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart. Her words came from a wounded but loving heart, very much like all hearts, but she had more of a need to be aware of it, to live with it and learn from it. She possessed a fine-tuned sense of beauty. Her only fear in life was the loss of a friend.
How long does it take most of us to reach that level of human growth, if we ever get there? We get so consumed and diminished, worrying about all the things that need improving, we can easily forget to cherish those things that last. Friendship, so rare and so good, just needs our care - maybe even the simple gesture of writing a little note now and then, or the dropping of some beautiful words in a basket, in the hope that such beauty will be shared and taken to heart.
The truth of her life was a desire to see beyond the surface for a glimpse of what it is that matters. She found beauty and grace and they befriended her, and showed her what is real.
她有著一種與外表無(wú)關(guān)的靈氣和美麗。她的話語(yǔ)輕而易舉地征服了人心,她正是我們要聆聽(tīng)的聲音。
很多人都說(shuō)人生的真諦是個(gè)未知的概念。言詞的費(fèi)力詮釋、藝術(shù)的著力表現(xiàn)還有人類(lèi)那似乎永無(wú)休止的紛繁思考,三者都苦苦追尋人生的真諦。希望走近以至完全把握存在的真諦可以令人十分狂熱。有時(shí)候,有些人以自己篤信的真理為志趣,追尋真理甚于保全生命,于是就有舍生取義之舉。然而,也有另外的一種人生,他們?cè)趯で笳嬷B的過(guò)程中灌溉生命。
過(guò)去,我常常在教堂的心意籃里面發(fā)現(xiàn)一些優(yōu)美的小短文,有些是關(guān)于我的布道,有些是作者日常讀《圣經(jīng)》的感想。寫(xiě)這些短文的人不僅對(duì)我的一些觀點(diǎn)加以反思,同時(shí)還會(huì)引用一些他/她曾經(jīng)讀過(guò)的,令他/她難忘又喜愛(ài)的詩(shī)人或者神秘主義者的話。
我被這些短文迷住了。我看到了一個(gè)執(zhí)著于追尋真與美的人。其珍而重之的字句,優(yōu)美動(dòng)人。我還感覺(jué)到好像那些字句也樂(lè)于讓我們發(fā)現(xiàn),它們是那么毫無(wú)保留地、慷慨地為這無(wú)名氏作者借用,而現(xiàn)在輪到這位無(wú)名氏來(lái)學(xué)習(xí)與人分享這些美文的奧秘。分享令美愈加閃耀生輝,在這個(gè)意義上說(shuō),其實(shí)世上唯一的真理是分毫不費(fèi)的。
過(guò)了很久我才見(jiàn)到這些短文的作者。
一個(gè)星期天早上,我被告知有人正在辦公室等我。幫我應(yīng)門(mén)的年輕人說(shuō)“是個(gè)女人,說(shuō)留言是她放的。”看見(jiàn)她的時(shí)候我大吃一驚,因?yàn)槲荫R上就認(rèn)出她是我的教區(qū)信徒,只是我一直不知道那些短文是她寫(xiě)的。她坐在辦公室的一張椅子上,兩手相扣擱在大腿上,低垂著頭。在抬頭看我的時(shí)候,她微笑起來(lái)卻十分費(fèi)勁。那是一張破了相的臉,外科手術(shù)使她的臉皮繃得緊緊的,笑對(duì)她來(lái)說(shuō)也是很困難的。為了去除臉上礙眼的肉瘤她接受了手術(shù)治療,這令她吃盡苦頭。
那個(gè)星期天早上我們聊了一會(huì)兒,并決定那個(gè)星期再找個(gè)時(shí)間一起吃頓午飯。
后來(lái)我們不止吃了一頓午飯,而是好幾頓。每次一起吃飯的時(shí)候她都戴著帽子。我想可能是她接受的某種治療使她掉了不少頭發(fā)。我們分享了各自生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。我跟她講我讀書(shū)和成長(zhǎng)的故事。她告訴我她在一家保險(xiǎn)公司里已經(jīng)工作多年了。她從沒(méi)有提過(guò)自己的家庭,我也沒(méi)有問(wèn)。
我們還談到大家都讀過(guò)的作家作品,不難發(fā)現(xiàn)她非常喜歡看書(shū)。
這些年我經(jīng)常想起她,在這個(gè)以外表、地位和財(cái)富等虛名浮利掛帥的社會(huì)中她是怎樣一路挺過(guò)來(lái)的呢?毀掉的容顏使她怎么也無(wú)法變得耀眼迷人。我知道這深深地刺痛著她。
如果她長(zhǎng)得漂亮,她的生命軌跡會(huì)不會(huì)有所不同呢?有可能。不過(guò)她有種獨(dú)特的靈氣和美,與外表完全無(wú)關(guān)。她的話輕而易舉地征服了人心,她正是我們要聆聽(tīng)的聲音。她的雋語(yǔ)出于一顆受過(guò)傷卻充滿愛(ài)的心,就像所有人的心一樣,只不過(guò)她比別人更注重對(duì)自己心靈的關(guān)注、用心去體會(huì)生活并從中學(xué)習(xí)。她擁有一種細(xì)膩的美感。她生命里唯一的恐懼就是失去朋友。
我們究竟要花多長(zhǎng)時(shí)間才能達(dá)到如此高度的成熟?能否最終達(dá)到還是個(gè)未知數(shù)呢。我們老覺(jué)得身心疲憊,懷才不遇,只顧為眼前的不足憂心忡忡,卻忘了珍視一些歷久常新的東西。友誼珍貴而美好,只需我們用心呵護(hù),有時(shí)候簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的表示就已經(jīng)足夠了,譬如偶爾寫(xiě)幾句話給朋友,或者在籃子里投入一些優(yōu)美動(dòng)人的字條,以期大家都能分享,記住美妙的時(shí)刻、美好的感覺(jué)。
她生命的真諦就是要透過(guò)事物的表面一睹其真正的本質(zhì)。她發(fā)現(xiàn)了美和上帝的慈愛(ài),而美和慈愛(ài)也待她如友,把生命的真諦呈現(xiàn)給她。