特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)散文 >

英語(yǔ)優(yōu)美散文名篇的欣賞

時(shí)間: 詩(shī)盈1200 分享

  想要學(xué)習(xí)好英語(yǔ),就好多花點(diǎn)時(shí)間去學(xué)習(xí)一下英語(yǔ),所以小編今天就給大家?guī)?lái)了英語(yǔ)的優(yōu)秀散文,歡迎大家閱讀

  英語(yǔ)散文一

  clouds

  I've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.

  The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves—clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.

  And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?

  If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?

  Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.

  飄忽的云拉開(kāi)了房間東邊電腦上方的窗簾,感覺(jué)自己仿佛身處一個(gè)神圣的劇場(chǎng),天藍(lán)的舞臺(tái)展現(xiàn)在面前。有好一會(huì)兒,鄰居家樹(shù)叢上飄著一朵像杰米?杜蘭特那大鼻子形狀的云朵,但漸漸云朵就往北飄移,大鼻子也就散了狀。周?chē)脑?,大的、小的、丁點(diǎn)兒的都隨之往不知什么地方飄走了??|縷白云或前行,或散去,這最自然不過(guò)了。

  樹(shù)梢隨風(fēng)輕擺,像往上攀附云朵,也像在嘲笑云朵。樹(shù)肯定在想自己才是實(shí)實(shí)在在、穩(wěn)穩(wěn)扎根的重量級(jí)人物,而云朵只不過(guò)是積聚的水珠,只會(huì)偶爾擋住太陽(yáng)的光輝。其實(shí)樹(shù)也是一種云,是綠葉做的云,是不怎么動(dòng)的云。樹(shù)會(huì)成長(zhǎng)、變化、老去,就跟天空的浮云一樣。

  我不也是一朵云嗎?一朵懷著種種想法、感受和抱負(fù)的云。我不是也到處作嘗試,制造一個(gè)個(gè)霧團(tuán)嗎?我的那些異想天開(kāi)不也常不經(jīng)意地在人面前變成了一團(tuán)奇形怪狀的云嗎?在感受到愛(ài)的微風(fēng)和憐憫的溫暖時(shí),我不也像一朵朝北暢快游走的浮云嗎?

  若浮云如人,人亦如浮云,我們是否都應(yīng)該飄,感受風(fēng)的力量,讓我們一時(shí)扎根這里,一時(shí)又把我們拔起吹走?難道我們真的就如自己想像中的那樣穩(wěn)如磐石嗎?

  飄吧,讓我!向天高歌,我要。人海里的過(guò)客,我們是。就讓我們一起呼吸微風(fēng)的氣息,在其中尋找我們精神的根。

  英語(yǔ)散文二

  Wayan Nuriyasih is, like Ketut Liyer, a Balinese healer. There are some differences between them, though. He's elderly and male; she's a woman in her late thirties. He's more of a priestly figure, somewhat more mystical, while Wayan is a hands-on doctor, mixing herbs and medications in her own shop and taking care of patients right there on the premises.      奴里亞西大姐(WayanNuriyasih)和老四賴爺一樣,是巴厘治療師。不過(guò)他們有些不同。一位是老頭子,一位是年近四十的女人;賴爺是僧侶般的人物,具有神秘色彩,大姐則是具有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)師,在自己店里調(diào)配草藥,并照料病患。      Wayan has a little storefront shop in the center of Ubud called "Traditional Balinese Healing Center." I'd ridden my bike past it many times on my way down to Ketut's, noticing it because of all the potted plants outside the place, and because of the blackboard with the curious handwritten advertisement for the "Multivitamin Lunch Special." But I'd never gone into the place before my knee got messed up. After Ketut sent me to find a doctor, though, I remembered the shop and came by on my bicycle, hoping somebody there might be able to help me deal with the infection.      大姐在烏布中心有個(gè)店面,名為"巴厘傳統(tǒng)醫(yī)療中心"。我騎車(chē)去賴爺家途中多次路過(guò);之所以留意到這家店,是因?yàn)榈晖鈹[滿盆栽,并刊登"多種維他命午間特餐"的手寫(xiě)告示。但在膝蓋受感染前,我未曾去過(guò)這個(gè)地方。然而賴爺要我去看醫(yī)生時(shí),我想起這家店,于是騎車(chē)過(guò)來(lái),希望有人幫我處理感染問(wèn)題。      Wayan's place is a very small medical clinic and home and restaurant all at the same time. Downstairs there's a tiny kitchen and a modest public eating area with three tables and few chairs. Upstairs there's a private area where Wayan gives massages and treatments. There's one dark bedroom in the back.大姐的店鋪是小型診所,并兼住家與餐館。樓下有個(gè)小廚房,還有個(gè)不太大的公眾用餐處,擺了三張桌子和幾把椅子。樓上是大姐給病患按摩、治療的專(zhuān)用區(qū),后方則有間陰暗的臥室。      I limped into the shop with my sore knee and introduced myself to Wayan the healer—a strikingly attractive Balinese woman with a wide smile and shiny black hair down to her waist. There were two shy young girls hiding behind her in the kitchen who smiled when I waved to them, then ducked away again. I showed Wayan my infected wound and asked if she could help. Soon Wayan had water and herbs boiling up on the stove, and was making me drink jamu—traditional Indonesian homemade medicinal concoctions. She placed hot green leaves on my knee and it started to feel better immediately.      膝蓋疼痛的我一拐一拐地走進(jìn)店里,把自己介紹給治療師大姐——一位風(fēng)采迷人的巴厘島女子,笑容可掬,亮麗的黑發(fā)長(zhǎng)及腰間。兩名小女孩躲在她身后的廚房里,我朝她們揮手,她們露出笑容,而后又躲進(jìn)去。我讓大姐看了一下感染的傷口,問(wèn)她能否幫忙。不久,大姐將水和藥草擱在爐上煮,讓我喝"佳木"(jamu)湯劑——巴厘島傳統(tǒng)自制藥湯。她拿溫?zé)岬木G葉敷在我的膝蓋上。我馬上開(kāi)始感到好轉(zhuǎn)。      We got to talking. Her English was excellent. Because she is Balinese, she immediately asked me the three standard introductory questions—Where are you going today? Where are you coming from? Are you married?      我們談起話來(lái)。她的英語(yǔ)講得很好。她是巴厘島人,于是立即問(wèn)我三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題——"你今天要去哪里?","你從哪里來(lái)?","你結(jié)婚了嗎?"


英語(yǔ)優(yōu)美散文名篇的欣賞相關(guān)文章:

1.名家名篇經(jīng)典英語(yǔ)美文摘抄

2.經(jīng)典的名家英語(yǔ)美文欣賞

3.經(jīng)典英文散文朗誦篇

4.高一英語(yǔ)美文欣賞

5.散文名篇

4068393