有關(guān)英語(yǔ)哲理小短文欣賞
有關(guān)英語(yǔ)哲理小短文欣賞
最高的藝術(shù)是把觀念納入形象。一個(gè)字包含無(wú)思想,一個(gè)畫(huà)面概括整套的哲理。本文是有關(guān)英語(yǔ)哲理小短文,希望對(duì)大家有幫助!
有關(guān)英語(yǔ)哲理小短文:顏回攫甑
When Confucius was traveling around all the states, he was once surrounded by crowds in Chen Cai district, and had not eaten a thing for seven days.
孔子周游列國(guó)時(shí),在陳蔡地界被當(dāng)?shù)厝藞F(tuán)團(tuán)圍住,師徒一行人連續(xù)七天沒(méi)吃到一點(diǎn)糧食.
Yan Hui managed to get some rice and cooked it in no time.
顏回好不容易弄到了一點(diǎn)米,連忙燒火做飯。
When the rice was almost ready, Confucius saw him taking a snatch at the rice and put it into his mouth.
飯快熟的時(shí)候,孔子看到顏回抓了一把塞進(jìn)口中。飯熟后,顏回將飯獻(xiàn)給孔子。
When the rice was ready, yan Hui brought it to Confucius. Confucius pretended that he had not seen him eating the rice, and said he wanted to use the rice as a sacrifice to his father.
孔子假裝沒(méi)有看見(jiàn)顏回抓飯吃。說(shuō)想用這飯祭奠父親.
Hearing this, Yan Hui hurriedly said, “No. Just now some ashes dropped in it and smeared the rice. I have taken out the smeared rice and eaten it。”
顏回一聽(tīng),急忙說(shuō):“不行,剛才煙塵掉到鍋里,把飯弄臟了,我已經(jīng)抓出來(lái)吃了。”
After hearing this, Confucius sighed, “People tend to believe their eyes, but what you see with your eyes is not always true.
孔子聽(tīng)后,對(duì)學(xué)生感嘆道:“人們往往相信自己的眼睛,但眼睛看到的事情并非完全真實(shí)。
People also tend to trust their own judgments. but judgments could be wrong sometimes. So remember, it is difficult to know a person.”
人們也常常相信自己的判斷,但任何判斷都有可能存在失誤。你們千萬(wàn)記?。毫私馊耸羌浅2蝗菀椎氖?”
有關(guān)英語(yǔ)哲理小短文:精衛(wèi)填海
On Fajiu Hill grew a lot of mulberry trees. Among them lived a bird which looked like a crow, but had a colourful head, a white bill and two red claws. Its call sounded like its name: Jingwei. The bird was said to be Emperor Yandi's youngest daughter, who, while playing on the East Sea, had been drowned and never returned. She had turned into Jingwei, and the bird would often carry bits of twigs and stones all the way from the west mountains to the East Sea to fill it up.
精衛(wèi)是海邊的一種小鳥(niǎo)。這種鳥(niǎo)外表和烏鴉差不多,頭上的羽毛有花紋,嘴巴是白色的,腳是紅色的,叫聲聽(tīng)上去就像它的名字一樣:Jingwei。這種小鳥(niǎo)有個(gè)奇特的習(xí)性,就是經(jīng)常把岸上的小樹(shù)枝、小石塊用嘴銜著丟到大海里。這種鳥(niǎo)相傳是遠(yuǎn)古時(shí)代炎帝的小女兒女娃變成的。女娃去東海邊游玩,一去就沒(méi)有回家,原來(lái)她不幸跌到海里淹死了。女娃死后變成一只鳥(niǎo)兒,就是精衛(wèi)鳥(niǎo)。精衛(wèi)鳥(niǎo)因?yàn)闁|海會(huì)淹死人,就發(fā)誓要填平它。于是,不管春夏秋冬,酷暑嚴(yán)寒,刮風(fēng)下雨,精衛(wèi)鳥(niǎo)每天都銜了西山的小樹(shù)枝、小石塊,丟到大海里。
It is so hard for a little bird to fill the sea up in such a way! But it is still commendable for its determination and tenacity.
一只小鳥(niǎo)想用這種辦法填平大海,真是談何容易!不過(guò)它有這樣的決心和毅力,卻是難能可貴的。
有關(guān)英語(yǔ)哲理小短文:巧妙上鉤
The rain was pouring and there was a big puddle in front of the pub.
大雨傾盆,酒館前有個(gè)大水塘。
A ragged old man was standing there with a rod and hanging a string into the puddle.
一個(gè)衣衫襤褸在老頭站在那里,拿起一根桿子,把一條細(xì)線掛到水塘里。
A tipsy-looking, curious gentleman came over to him and asked what he was doing.
一個(gè)看起來(lái)喝多了的,好奇的人走進(jìn)老頭,問(wèn)他在干什么。
“Fishing” the old man said.
“釣魚(yú)”老人答到。
“Poor old fool.” The gentleman thought and he invited the ragged old man to a drink in the pub. As he felt he should start some conversation while they were sipping their whisky, the gentleman asked, ”And how many have you caught?”
“可憐的老傻子。”這位先生想,他邀請(qǐng)這位衣衫襤褸的老頭去酒館喝一杯。他們喝著威士忌的時(shí)候,這位先生舉得應(yīng)該聊點(diǎn)什么。他問(wèn)道“你已經(jīng)釣了多少?”
“You’re the eighth.” The old man answered.
“你是第8個(gè)。”老人答到。
看了“有關(guān)英語(yǔ)哲理小短文”的人還看了: