關(guān)于英文短文帶翻譯欣賞
關(guān)于英文短文帶翻譯欣賞
英語作為一門國際通用語,在21世紀(jì)已經(jīng)向著多元化、多功能化的方向發(fā)展。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于英文短文帶翻譯,希望可以幫助大家!、
關(guān)于英文短文帶翻譯:不合時(shí)尚
in the past, there was a married couple in the state of Lu. The husband was a shoemaker who made very good shoes. The wife was a good hand at weaving silk. One day, the couple decided to go to the State of Yue to make a living.
從前,魯國有這么一對(duì)夫婦:丈夫是一個(gè)鞋匠,鞋子做得很好;妻子是一個(gè)織絹能手。一天,這兩口子商量決定,去越國謀生。
When this news spread around, one man tried to dissuade them:
這消息一傳開,就有一個(gè)人去勸他們說:
“You had better not go. If you go to the State of Yue to make a living!”
“還是不要去吧,如果你們到越國去謀生,那可糟了。在那里,你們一定會(huì)無法生活下去的!”
The couple asked in surprise:
他們倆奇怪地問:
“We don’t understand what you mean. Each of us has superb craftsduanwenw.com manship. How is it possible that we couldn’t make a living? Don’t talk nonsense!”
“我們不懂你說的意思!我們各人有一門手藝,怎么會(huì)生活不了呢?別胡說了!”
Thereupon, the man said to them:“Right. You indeed have superb craftsmanship. But you probably don’t the situation. You make shoes for people to wear, but the people in the State of Yue like to go barefooted and do not wear shoes; you weave silk to make hats, but the people there like to have their hair hanging down and do not wear hats. Then, how can you sell the shoes and hats you make? Though you are highly skilled, your manual skills are of no use over there. Then how can you make a living?”
“對(duì)呀,你們手藝的確很好。英語短文不過你們大概不了解情況吧!你們做了鞋子,原來是給人穿的,可是越國人喜歡赤腳,不穿鞋子;你們織的絲絹,原來是做帽子用的,可是越國人喜歡披著頭發(fā),不戴帽子。那么你們做的鞋子、帽子,怎么賣得出去呢?你們的技藝雖然很高,可是在那里卻用不上。到那時(shí)候,看你們?cè)趺瓷睢?rdquo;
After hearing this, the husband and wife duanwenw.com saw the light:
這對(duì)夫妻聽后,恍然大悟:
“Oh, so our way of thinking is against the current fashion.”
“哦,原來我們的想法不合時(shí)尚啊!”
關(guān)于英文短文帶翻譯:化學(xué)的歷史
Chemistry did not emerge as a science until after the scientific revolution in the seventeenth century and then only rather slowly and laboriously. But chemical knowdedge is as old as history, being almost entirely concerned with the practical arts of living.
化學(xué)在 17 世紀(jì)的科技革命后才成為一門科 學(xué),其發(fā)展是緩慢而艱難的。 但化學(xué)知識(shí)卻象人類歷史一樣古老,與人們實(shí)際生活密切相 關(guān)。
Cooking is essentially a chemical process; so is the melting of metals and the administration of drugs and poisons. This basic chemical knowledge, which was applied in most cases as a rule of thumb, was nevertheless dependent on previous experiment. It also served to stimulate a fundamental curiosity about the processes themselves. New information was always being gained as artisans improved techniques to gain better results. The development of a scientific approach to chemistry was, however, hampered by several factors. The most serious problem was the vast range of material available and the consequent difficulty of organizing it into some system. In addition, there were social and intellectual difficulites, chemistry is nothing if not practical; those who practice it must use their hands, they must have a certain practical flair. Yet in many ancient civilizations, practical tasks were primarily the province of a slave population. The thinker or philosopher stood apart from this mundane world, where the practical arts appeared to lack any intellectual content or interest. The final problem for early chemical science was the element of secrecy. Experts in specific trades had developed their own techniques and guarded their knowledge to prevent others from stealing their livelihood. Another factor that contributed to secrecy was the esoteric nature of the knowledge of a alchemists, who were trying to transform base metals into gold or were concerned with the hunt for the elixir that would bestow the blessing of eternal life. In one sense, the second of these was the more serious impediment because the records of the chemical processes that early alchemists had discovered were often written down in symbolic language intelligible to very few or in symbols that were purposely obscure.
做飯基本上是一個(gè)化學(xué)過程。同樣,金屬熔煉、使用藥品或毒劑也是如此。人們?cè)诖蠖鄶?shù)情況下只是粗糙地運(yùn)用這些基本化學(xué)知識(shí),但這些基本知識(shí)的確是來自于前人的實(shí)驗(yàn)。它們同時(shí)也激發(fā)了人們對(duì)化學(xué)本身的興趣。 匠人們利用新技術(shù)來改良工藝,就增加了 對(duì)化學(xué)的了解。但是,化學(xué)科學(xué)方法的發(fā)展卻有許多阻礙的因素。其中最嚴(yán)重的問題就是要把浩如煙海的物質(zhì)歸納為若干系統(tǒng)確實(shí)很困難。 此外,還有社會(huì)和知識(shí)的原因。 離開實(shí)際用途,化學(xué)就毫無價(jià)值;研究化學(xué)的人必須親自動(dòng)手,這就要求他們要有很強(qiáng)的動(dòng)手能力。 但在許多古代文明中,動(dòng)手的活都是奴隸的行當(dāng)。思想家與哲學(xué)家與此勞碌決不沾邊,因 為在他們看來,實(shí)際操作技能低智而乏味。最后,還有一個(gè)原因妨礙早期化學(xué)的發(fā)展,那 就是保密。某個(gè)行家一旦發(fā)現(xiàn)了新技術(shù),就竭力保密以防被人偷了飯碗。另一個(gè)原因加劇 了知識(shí)封鎖這是因?yàn)闊捊鹦g(shù)士的知識(shí)的神秘性。這些術(shù)士們要么想他便宜的金屬變成黃金,要么期望找到一種長生不老藥。從某種意義上說,這第二個(gè)因素帶來了更嚴(yán)重的阻礙,因?yàn)樵缙谛g(shù)士們的研究成果記載于鮮為人知的或故意讓人不懂的符號(hào)中。
關(guān)于英文短文帶翻譯:井底有人
The Ding family in the State of Song had no well of its own. someone in the family sometimes had to spend a whole day doing nothing but fetch water from a distance. To solve the trouble they had a well sunk in their courtyard.
After the job was finished, they said to one another happily, “It seems with the sinking of the well one more person is added to our family.”
One of Ding’s friends heard of the remark and passed the word duanwenw.com from the friend to the friend and yet to another, until the story ran as the follow words, “The Dings had a well sunk and found a man inside!”
When the Duke of Song heard the tale, he sent for Ding to inquire into the matter.
With the sinking of the well it is as if your obedient servant has had the help of a man,” explained Ding to the Duke. “It doesn’t mean that I actually found a man in the well.”
宋國有一戶姓丁的人家,由于自家沒井,每次都要花一整天時(shí)間到很遠(yuǎn)的地方去擔(dān)水。為了解決這個(gè)問題,他們決定自己在院子里鑿一口井。
井挖好了,他們高興地逢人就說:“有了這口井,田里也就多增加了一個(gè)勞動(dòng)力,再也不用費(fèi)神老遠(yuǎn)去擔(dān)水了。”
丁家的一個(gè)朋友聽到了這些,就把這話說給別人聽,結(jié)果一傳十,十傳百,開始的一句話就變成了“丁家鑿了一口井,在井里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)人。”
宋國聽到這個(gè)傳聞后,就派人去召開了丁,問他這是怎么回事。丁向宋王解釋說:“鑿一口井,就好比你忠實(shí)的仆人又獲得了一個(gè)幫手,不是說井底真的有一個(gè)人。”
看了“關(guān)于英文短文帶翻譯”的人還看了: