初一經(jīng)典英語(yǔ)短文閱讀
初一經(jīng)典英語(yǔ)短文閱讀
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的深入,學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求也發(fā)生了變化。英語(yǔ)越來(lái)越成為人們使用的一種工具。學(xué)習(xí)啦小編分享初一經(jīng)典英語(yǔ)短文,希望可以幫助大家!
初一經(jīng)典英語(yǔ)短文:老馬識(shí)途
If you wish good advice, consult an old man
In the Spring and Autumn Period, Duke Huan of Qi led an army to attack a small state in the north.
春秋時(shí)代,齊桓公出征攻打北方一個(gè)小國(guó)。
They went in spring when green grass covered the ground.
去的時(shí)候是春天,遍地綠草茵茵。
But when they came back it was winter.Everywhere was white with snow and the wind was howling.The troops lost their way.
回來(lái)的時(shí)候是冬天,白雪茫茫,狂風(fēng)怒吼,于是齊桓公的隊(duì)伍迷失了方向。
While everybody was worrying, Guan Zhong, the duke's chief minister, suggested: 'An old horse may know the way.'
找不到回去的路,大家都很著急。這時(shí),齊桓公的宰相管仲說(shuō):“可以利用老馬的經(jīng)驗(yàn)。”
So the duke ordered several old horse to be selected to lead the army. Finally, they found the way back home.
于是齊桓公派人挑選了幾匹老馬在前面引路,果然走出了迷谷,找到了回去的道路。
This idiom refers to the value of experience.
“老馬識(shí)途”這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)比喻有經(jīng)驗(yàn)的人,熟悉情況,辦事效果好。
初一經(jīng)典英語(yǔ)短文:burn the boat
破釜沉舟
In the late years of the Qin Dynasty (秦朝,221 - 206BC), Xiang Yu (項(xiàng)羽) launched a rebellion.
秦朝末年,項(xiàng)羽發(fā)動(dòng)了叛亂。
After crossing the Zhang River (漳河), Xiang Yu ordered his soldiers to sink all the boats and break their cooking pots.
在部隊(duì)渡過(guò)漳河之后,項(xiàng)羽命令士兵把所有的船只都鑿破,沉到河底,再把煮飯鍋完全打碎。
He distributed each soldier three days' rations and warned them that there was no way return; the only thing they could do to survive was to fight against the enemy.
項(xiàng)羽給每個(gè)人只發(fā)三天的糧食,然后再上戰(zhàn)場(chǎng),這樣做,是為了向大家表示“寧死不退”的決心。
After nine furious war, the Qin army was finally defeated.
果然,經(jīng)過(guò)九次的激烈奮戰(zhàn),項(xiàng)羽的軍隊(duì)終于打敗了秦國(guó)的軍隊(duì)。
This idiom is used to reveal one's strong determination to achieve one's goal at any cost.
后來(lái),我們使用“破釜沉舟”比喻:下定決心,不達(dá)目的絕不罷休的精神。
初一經(jīng)典英語(yǔ)短文:do sth by the book
鄭人買履
A man of the state of Zheng wanted to buy a pair of shoes.
從前,鄭國(guó)有個(gè)人想買雙鞋。
He measured his foot and put the measurement on a chair.
他量好了自己腳的尺碼,把它放在了椅子上。
When he set out for the market,he forgot to bring it along.
可當(dāng)他趕往市集時(shí),卻忘了帶量好的尺碼。
It was after he had found the pair he wanted that this occurred to him.
他要買鞋時(shí),才想了起來(lái)。
"I forgot the measurement", said he.
他說(shuō):“我忘帶尺碼了。”
He went home to get it. But when he returned, the market had closed and he did not get his shoes after all.
他回家去取量好的尺碼。等他趕回來(lái)時(shí),市集已經(jīng)關(guān)了,他還是沒能買到鞋。
"Why didn't you try on the shoes with your feet?" He was asked.
有人問:“為什么不用你自己的腳去試一試鞋子呢?”
"I'd rather trust the measurement than trust myself."
他說(shuō):“我寧愿相信尺碼也不相信我自己的腳。”
看了“初一經(jīng)典英語(yǔ)短文”的人還看了: