初一英語(yǔ)短文帶翻譯3篇
初一英語(yǔ)短文帶翻譯3篇
目前,初中生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,做課后練習(xí)的時(shí)間仍然占很大的比重。不論是對(duì)于英語(yǔ)知識(shí)的掌握,還是升學(xué)考試的需求,又或者是英語(yǔ)能力的提升,都讓練習(xí)成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)生活的重要組成部分。本文是初一英語(yǔ)短文帶翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
初一英語(yǔ)短文帶翻譯:反唇相譏
Yan Zi of the State of Qi was sent on a mission to the State ofChu. The King of Chu intended to humiliate the State of Qi toYan Zi's face.
One day, the King of Chu gave a banquet for Yan Zi. Just
齊國(guó)的晏子出使到楚國(guó),楚王有意要當(dāng)著晏子的面侮辱齊國(guó)。
when they were enjoying it, two petty officials brought a convictto the King.
一天,楚王擺了酒席招待晏子。正當(dāng)他們吃得高興的時(shí)候,兩個(gè)小官押著一個(gè)犯人來(lái)見(jiàn)楚王。
Deliberately the King of Chu asked: "What crime has this man committed?"
楚王故意問(wèn)道:“這人犯了了一么罪?”
One of the petty officials answered: "He robs."
小官回答說(shuō):“他是一個(gè)強(qiáng)盜。”
Again the King of Chu asked: “Where is he from?"
楚王又問(wèn): “他是哪個(gè)國(guó)家的人?”
The petty official answered:"He is from the State of Qi."
小官回話:“他是齊國(guó)人。”
The King of Chu turned to Yan Zi and said:"So the people of the State of Qi are used to committingrobbery."
楚王回頭對(duì)晏子說(shuō): “原來(lái)齊國(guó)人是慣于當(dāng)強(qiáng)盜的。”
Yan Zi stood up and replied: "Your Majesty, I heard that when orange trees grown in thesouth of the Huai River are transplanted to the north of Huai River,they become trifoliate orange trees. Outwardly the leaves of orangetrees and those of trifoliate orange trees look alike, but the tastesof their fruits are entirely different. Our people of the State of Qinever commit robbery, but once they come to the State of Chu,they start to engage in criminal activities. I think, maybe this isthe effect of the environment and climate here."
晏子站起來(lái)答道: “大王,我聽(tīng)說(shuō)生長(zhǎng)在淮南的橘樹(shù),移植到淮北就會(huì)變成積樹(shù)。從外表上看,橘樹(shù)和積樹(shù)的葉子是一樣的,但是這兩種樹(shù)的果子的味道卻完全不同。我們齊國(guó)的老百姓從來(lái)不做強(qiáng)盜,一到楚國(guó)就干起犯罪的勾當(dāng)來(lái)了。我看,這也許是受這里的水土環(huán)境的影響吧!”
As the King of Chu heard this, he was struck dumb withshame.
楚王聽(tīng)了,羞愧得連一句話都說(shuō)不出來(lái)。
初一英語(yǔ)短文帶翻譯:愛(ài)屋及烏
Love me, love my dog.
There was a state called zhou (周) in the chinese history.
中國(guó)歷史上有一個(gè)國(guó)家名叫“周”。
One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.
一天,周王問(wèn)他的官員,應(yīng)該怎樣處理戰(zhàn)俘。
An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."[/en
]一個(gè)官員說(shuō):“我以前曾聽(tīng)說(shuō):如果喜歡某個(gè)人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個(gè)人,就連那人家里的墻壁和圍墻都厭惡。戰(zhàn)俘是我們的敵人,和我們是對(duì)立的,我覺(jué)得最好把他們?nèi)繗⒘恕?rdquo;
[en]But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion.
周王認(rèn)為這樣做不行。另外一個(gè)官員也提出了自己的意見(jiàn):“依我看應(yīng)該把戰(zhàn)俘區(qū)分對(duì)待,把有罪的和無(wú)罪的、好的和壞的區(qū)分開(kāi)來(lái)。有罪的戰(zhàn)俘要處死,不能留下禍患。”
The king didn't think it was a proper way, either.
周王認(rèn)為這樣做也不大妥當(dāng)。
Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends impartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."
接著,又有一個(gè)官員說(shuō):“大王,我認(rèn)為應(yīng)該把這些戰(zhàn)俘全都放了,讓他們回到自己的家里,耕種田地,自食其力。而大王對(duì)自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過(guò)道德和法律來(lái)治理國(guó)家,人民肯定會(huì)對(duì)大王信服的。”
The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.
周王聽(tīng)后覺(jué)得很有道理,就按這個(gè)辦法去做,結(jié)果國(guó)家真的很快安定下來(lái)了,變得越來(lái)越穩(wěn)定和強(qiáng)大。
The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.
成語(yǔ)“愛(ài)屋及烏”后來(lái)就被用來(lái)比喻:因?yàn)橄矏?ài)一個(gè)人,連帶和他有關(guān)的人或事物也喜愛(ài)、關(guān)心。
初一英語(yǔ)短文帶翻譯:驚弓之鳥(niǎo)
A bird startled by the mere twang of a bow-string
During the time of the Warring States (475-221 BC), there lived a well-known archer named Geng Ying whose art in shooting was excelled by none at his time.
One day, as he was standing by the side of the King of Wei, a flock of swan geese were flying over. With confidence, Geng Ying said to the king, "The twang of my bow-string might bring down a bird." The King doubted much. Just then a solitary swan goose appeared, low and slow in its flight, sad and dolorous in its cry. Instantly Geng Ying bended his bow and forcibly pulled the bowstring. Twang! High up went he shrilling sound into the air and down fell the bird to the ground. The king admired with bewilderment. Gang Ying then explained: "The bird was flying low and slow, because it was already hurt; it was crying in a bitter tone, because it had lost its companions. Due to the fact that it was already hurt and sad at heart, the twang of my strong bow, that birds dreaded most, startled it. The shrilling sound made its heart beat fast, its wings weak, its balance uneven. Thus it fell down just as commonly as a man drops his chop-sticks, at the thunder-stroke, at a dinner table."
Henceforth comes the idiom "A bird startled by the mere twang of a bow-string", illustrating a case where a man who had been previously and repeatedly frightened became numb and stupefied by a new thing of the same nature not knowing how to face the new situation.
驚弓之鳥(niǎo)
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有個(gè)杰出的弓箭手,叫做更贏。他的射箭本領(lǐng)在當(dāng)時(shí)可稱(chēng)是舉世無(wú)雙。
有一天,他和魏王并肩站著,天空中忽然飛過(guò)一群鴻雁。更贏很自信的對(duì)魏王說(shuō):"我可以用弓聲就把飛鳥(niǎo)給打下來(lái)。"魏王很懷疑。正在那是,一只孤雁很低很慢的飛過(guò)。鳴聲凄慘。更贏見(jiàn)了,就張著弓,扣著弦,砰的一聲,直入云宵。那孤雁果然應(yīng)聲落地。魏王驚嘆之余,不明白這是怎么回事。更贏解釋說(shuō):"那孤雁飛得低且慢,因?yàn)樗呀?jīng)受過(guò)傷;它鳴叫的聲音悲而哀,因?yàn)樗x了群。身傷心碎,使它心跳加速,兩翼無(wú)力,體重失去平衡,正如人們吃飯時(shí),突然聽(tīng)見(jiàn)雷聲,筷子落地的情況一樣自然而平常。
后人根據(jù)上面的故事,做成了 "驚弓之鳥(niǎo)"這個(gè)成語(yǔ),形容先前多次受過(guò)驚嚇的人,忽然遇到同樣可怕的事物,就嚇得魂飛魄散,驚惶失措,不知如何去應(yīng)付新的環(huán)境。
看了“初一英語(yǔ)短文帶翻譯”的人還看了: