關(guān)于每日英語(yǔ)短文欣賞
關(guān)于每日英語(yǔ)短文欣賞
隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的全球化,英語(yǔ)日益成為國(guó)際交往的重要工具,英語(yǔ)教育的低齡化使幼兒園英語(yǔ)教育逐漸成為教育界的一個(gè)熱點(diǎn)話題。本文是關(guān)于每日英語(yǔ)短文,希望對(duì)大家有幫助!
關(guān)于每日英語(yǔ)短文:St. Petersburg
圣彼得堡
St. Petersburg, the very name brings to mind some of Russia's greastest poets, writers and composers: Pushkin, Dostoevsky, Tchaikovsky. The 19th century was a golden age for St. Petersburg's wealthy classes. It was a world of ballets and balls, of art and literature, of tea and caviar.
圣彼得堡,只要提到這個(gè)名字就讓人想起那些俄國(guó)最偉大的詩(shī)人、作家以及作曲家:普希金、杜斯妥也夫斯基、柴可夫斯基。19世紀(jì)對(duì)圣彼得堡的富有階級(jí)來(lái)說(shuō)是段黃金歲月。那是一個(gè)充滿了芭蕾舞和舞會(huì)、藝術(shù)和文學(xué)、茶和魚(yú)子醬的世界。
You can stll find some of the city's grand past now. Stand at the western tip of Vasilievsky Island. To the right is the elegant Winter Palace, former home of the czars. Its light blue sides and white classical columns make it perhaps St. Petersburg's most graceful building.
現(xiàn)在你還是可以找到一些這個(gè)城市輝煌的過(guò)去。站在維絲利瓦斯基島的西端,右邊是優(yōu)雅的冬宮,是沙皇從前的住處。它那淺藍(lán)色的外墻和白色古典的圓柱,使它成為大概是圣彼得堡中最優(yōu)雅的建筑物。
It houses one of the worlds most famous art museums: the Hermitage. Inside, 20km of galleries house thousands of works of art. Look over your right shoulder. The massive golden dome of St. Isaac's Cathedral rises above the skyline. You'll see, too, why St. Petersburg is called a "floating city." Standing there, nearly surrounded by water, yoou can see four of the city's 42 islands.
它里面有世界上最有名的藝術(shù)博物館:赫米提巨博物館。在里面,長(zhǎng)達(dá)20公里的藝?yán)仁詹亓藬?shù)千件的藝術(shù)作品。朝你右肩后方看去,圣以撒大教堂巨大的金制圓頂伸入了天空。你也會(huì)了解,為什么圣彼得堡又被稱為“漂浮的城市”。站在那里,幾乎完全被水環(huán)繞,你可以看見(jiàn)這城市42個(gè)島嶼中的四個(gè)。
Cross the bridge and turn behind the Winter Palace. In the middle of the huge Palace Suqare stands the Alexander Couumn. It commemorates Russia's victory over Napoleon. The 650-ton granite column is not attached to the base in any way. Its own weight keeps it upright. Hoisted into place in 1832, it has stood there ever since.
過(guò)了橋轉(zhuǎn)到冬宮的后面,巨大的冬宮廣場(chǎng)中間豎立著亞歷山大圓柱。它是為了紀(jì)念俄國(guó)和拿破侖交戰(zhàn)的勝利。這個(gè)六百五十噸的花崗石圓柱底部并未以任何方式固定,底部也無(wú)任何支撐。自1832年被豎立起來(lái)之后,便一直站立在那里。
Contunue to Nevsky Prospekt, the heart of the old city. Let the crowds hurry by while you take your time. Admire the fine carving on bridges and columns, above doorways and windows. Cross over canals and pass by smaller palaces and other classical structures. Let your eyes drink in the light blues, greens, yellows and pinks.
繼續(xù)走到納瓦斯基街,這個(gè)老城市的中心。在你悠閑地漫步的時(shí)候,讓人群從你身旁匆匆走過(guò)。欣賞那些在橋上和圓柱上、門(mén)口以及窗戶上面的精致雕刻。穿過(guò)運(yùn)河并經(jīng)過(guò)較小的皇宮以及其他的古典建筑物,讓你的眼睛飽享淡藍(lán)、青綠、黃色和粉紅色。
Take time to wander among Kazan Cathedral's semi circle of enormous brown columns. Or, if you prefer Russian-style architecture, cross the street and follow the canal a short distance. The Church of the Resurrection occupies the site where Czar Alexander 11 was assassinated in 1881.
花些時(shí)間漫步于喀山大教堂里巨大的棕色圓柱所圍成的半圓形?;蛘?,如果你喜歡俄國(guó)樣式的建筑,穿過(guò)馬路并隨著運(yùn)河走一段短距離的路。復(fù)活教會(huì)正好位于沙皇亞歷山大二世在1881年被暗殺的地方。
關(guān)于每日英語(yǔ)短文:Spotlight on Copenhagen
美不勝收的哥本哈根
Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind.
你是否已經(jīng)不想聽(tīng)童話了?如果你是這么認(rèn)為的話,哥本哈根一定能夠改變你的想法。
See the city first from the water. In the harbor sits Denmark's best-known landmark: the Little Mermaid. Remember her? She left the world of the Sea People in search of a human soul in one of Hans Christian Andersen's fantasies.
要看這座城市,先從水看起。丹麥最有名的標(biāo)志性建筑——小美人魚(yú)就坐落在港口處。記得她嗎?在安徒生的一個(gè)童話里,她離開(kāi)了海底世界,想變成一個(gè)真正的人。
From the harbor you can get a feel for the attractive "city of green spires." At twilight or in cloudy weather, the copper-covered spires of old castles and churches lend the city a dream-like atmosphere. You'll think you've stepped into a watercolor painting.
從這個(gè)港口你可以領(lǐng)略到這座迷人的“綠色塔尖之城”的魅力。黎明時(shí)分或天氣陰霾的時(shí)候,舊堡壘和教堂的鍍銅塔尖給這個(gè)城市蒙上了夢(mèng)一般的氣氛。你會(huì)以為自己步入了一副水彩畫(huà)中。
Copenhagen is a city on a human scale. You don't have to hurry to walk the city's center in less than an hour. Exploring it will take much longer. But that's easy. Copenhagen was the first city to declare a street for pedestrians only. The city has less traffice noise and pollution than any other European capital.
哥本哈根是一個(gè)很人性化的城市。你不需要在一小時(shí)內(nèi)匆匆地將市中心走完??疾爝@個(gè)城市要花上更長(zhǎng)的時(shí)間。但那也是件很輕松的事。哥本哈根是第一個(gè)劃出步行街的城市。比起歐洲其他國(guó)家的首都,這個(gè)城市的交通噪音和污染少了許多。
Stroll away from the harbor along the riverbanks, you'll see the modest Amalienborg Palace first. Completed in the mid-18th century, it still houses the royal family.
從港口沿著河岸漫步,最先映入眼簾的是風(fēng)格樸實(shí)的阿瑪麗安堡皇宮。阿瑪麗安堡皇宮于18世紀(jì)中期完工,皇室家族至今居住于此。
Churches and castles are alomost all that remain of the original city. Copenhagen became the capital of Denmark in 1445. During the late 16th century, trade grew, and so did the city. But fires in 1728 and 1795 destroyed the old wooden structures. Much of what we see today dates from the 19th and early 20th centuries.
教堂與古堡大概是古城遺留下來(lái)的唯一的東西。哥本哈根于1445年成為丹麥的首都。16世紀(jì)末,貿(mào)易發(fā)展帶動(dòng)了城市的發(fā)展。但是,城中的舊式木建筑在172年和1795年的兩場(chǎng)大火中毀于一旦。今天我們所看到的大部分建筑都是在19世紀(jì)和20世紀(jì)初建造的。
See one of the spires up close really close athe 17th-century Church of Our Savior. Brave souls may climb the 150 stairs winding outside the spire to its top. If you're afraid of heights, or if it's a windy day, you can forget the climb. But then you'll miss the magnificent view.
仔細(xì)看其中一個(gè)塔尖真正靠近地看這座建于17世紀(jì)的“我們的救世主”教堂。勇敢的人可能會(huì)爬上那在尖塔外蜿蜒而上直通塔頂?shù)?50層階梯。如果你有恐高癥,或者當(dāng)天風(fēng)很大,那就免了吧。不過(guò),你會(huì)因此錯(cuò)過(guò)那壯觀的景色。
關(guān)于每日英語(yǔ)短文:Machu Picchu
馬丘比丘
Machu Picchu, the "Lost City of the Incas", as it was dubbed by the man who rediscovered it in the last century, is among the greatest tourist attractions in South America today and ranks among the most outstanding symbols in the Andean cultures.
馬丘比丘在上個(gè)世紀(jì)被再度發(fā)掘出來(lái),發(fā)掘者稱之為“印加失落之城”,它是當(dāng)今南美頂級(jí)旅游勝地之一,是安第斯多種文明中最為耀眼的象征之一。
The legendary Inca settlement of Machu Picchu has become one of the world's iconic areas. Its haunting aura is enhanced by the mystery surrounding its use and abandonment. Machu Picchu is a manmade masterpiece blends into nature in the Andes.
傳說(shuō)中的馬丘比丘印加沉降已成為世界的標(biāo)志性地區(qū)之一。它的使用和廢棄加深了它神秘的光環(huán)。它被稱為與安第斯的大自然融為一體的人工杰作。
The ancient city of Machu Picchu attracts visitors from all over the world. Historians believe the Inca began building Machu Picchu around the 1450s, but because they left no written records behind, no one knows exactly what their purpose was.
馬丘比丘古城吸引了來(lái)自世界各地的游客。歷史學(xué)家認(rèn)為,印加人在1450年代開(kāi)始建立馬丘比丘,但是因?yàn)樗麄儧](méi)有留下任何文字記載,所以沒(méi)有人確切地知道他們的目的是什么。
Machu Picchu was built in the classical Inca style, with polished dry-stone walls. Its primary buildings are the Intihuatana, the Temple of the Sun, and the Room of the Three Windows.
馬丘比丘的建筑具有印加傳統(tǒng)風(fēng)格——拋光干石墻。其主要建筑有拴日石、太陽(yáng)廟,以及三窗戶的房間。
Johan Reinhard (Archaeologist): The Inca royal family would go there for different kinds of ceremonies, and we do know that the Incas had a very strong ritual element there.
約翰萊因哈德(考古學(xué)家)認(rèn)為:印加王室成員將前往那里進(jìn)行各種不同的儀式,因?yàn)槲覀冎?,在古代的印加,有一個(gè)非常強(qiáng)烈的宗教元素的存在。
Reinhard: Machu Picchu was probably abandoned or began to be abandoned already before the Spanish came, and that's becuase around 1525 there was a civil war. After the Spanish arrived seven years later, in 1532, the Inca deliberately burned the forest around Machu Picchu. They burned it because the foliage re-grows and completely covers it and made it virtually impassable.
萊因哈德:在西班牙人來(lái)之前,馬丘比丘就可能已經(jīng)被遺棄或即將被放棄,這是因?yàn)?525年左右有一個(gè)內(nèi)戰(zhàn)。西班牙人到達(dá)后七年后的1532年,印加人故意燒了馬丘比丘周?chē)纳?。他們焚燒?shù)葉,因?yàn)樗匦略鲩L(zhǎng)和完全覆蓋它,使它幾乎不可逾越。
Perhaps, thanks to the Inca's efforts to hide the city, the Spanish never found Machu Picchu. It was lost to the wider world until geographer Hiram Bingham rediscovered it in 1911. In 1983, Machu Picchu was named a UNESCO World Heritage Site. As archaeologists learn more about what happened here, new questions continue to arise, guaranteeing that Machu Picchu will remain a place of mystery for years to come.
或許,應(yīng)該感謝印加為隱藏這個(gè)城市而做出的努力,西班牙從未發(fā)現(xiàn)馬丘比丘。馬丘比丘成為失落的城市,直到地理學(xué)家海勒姆賓厄姆在1911年重新發(fā)現(xiàn)這里。1983年,馬丘比丘被聯(lián)合國(guó)教科文組織命名為世界遺產(chǎn)。因?yàn)榭脊艑W(xué)家了解這里發(fā)生的事情更多,新的問(wèn)題繼續(xù)出現(xiàn),馬丘比丘將在未來(lái)幾年保持它神秘的面貌。
看了“關(guān)于每日英語(yǔ)短文”的人還看了: