關(guān)于g20英語新聞短文
關(guān)于g20英語新聞短文
G20從成立開始就被定義為“布雷頓森林體系內(nèi)部的非正式對話機制”,然而在起初的十余年中,G20作為一種危機應(yīng)對及預(yù)防機制在國際治理中一直處于邊緣化地位。小編精心收集了關(guān)于g20英語新聞短文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于g20英語新聞短文:中國預(yù)警全球經(jīng)濟 G20必須成為領(lǐng)導(dǎo)力量
China's commerce minister says the outlook for the global economy remains grim despite ithaving overcome the impact of the 2008 financial crisis.
據(jù)中國商務(wù)部部長表示,盡管已經(jīng)克服了2008年金融危機的影響,但是全球經(jīng)濟的前景依然嚴(yán)峻。
Gao Hucheng said at a G20 meeting in Shanghai that major economies must lead the way intackling problems, including slowing trade and sluggish growth.
在上海G20的一次會議上,商務(wù)部部長高虎城表示,主要經(jīng)濟體必須領(lǐng)導(dǎo)解決包括貿(mào)易放緩和增長乏力等問題。
To boost trade, the G20 ministers, from the world's major economies, agreed to cut tradecosts, increase policy co-ordination and enhance financing. They also approved a tradegrowth plan.
為促進貿(mào)易,來自全球主要經(jīng)濟體的G20部長們達成一致意見,削減貿(mào)易成本、增加政策協(xié)調(diào)、加強融資。他們還批準(zhǔn)了一個貿(mào)易增長計劃。
"We agree that we need to do more to achieve our common objectives for global growth,stability and prosperity," the G20 ministers said in a statement. The international communitynow expected the G20 to show initiative and leadership in solving economic growth problems.
商務(wù)部部長高虎城在一份聲明中說道:“我們達成了一致意見。為實現(xiàn)在全球經(jīng)濟增長、穩(wěn)定和繁榮的這些共同目標(biāo),我們需要付出更多的努力。”國際社會現(xiàn)在希望G20能夠在解決經(jīng)濟增長問題上表現(xiàn)出主動性和領(lǐng)導(dǎo)能力。
"In the past few years through our shared hard work, the global economy emerged from itsprevious low and is developing in a good direction." Mr Gao said.
高虎城說道:“在過去的幾年里,通過我們的共同努力,全球經(jīng)濟從曾經(jīng)的地點再次繁盛起來,而且現(xiàn)在正朝著一個良好的方向發(fā)展。”
Mr Gao did not mention Brexit in his opening remarks at the meeting, but the vote by the UK toleave the EU has added to the global financial uncertainty.
在為這場會議的開幕致辭的時候,高虎城部長并沒有提到英國退歐一事,但是英國公投退歐的決定,確實增加了全球金融的不確定性。
In June the World Bank cut its forecast for the global economy in 2016 from 2.9% to 2.4%.And in April the International Monetary Fund had cut its forecast to 3.2% from 3.4%.
6月份,世界銀行將其對2016年全球經(jīng)濟的預(yù)測從2.9%下調(diào)到了2.4%。而在4月份,國際貨幣基金組織也將其預(yù)測從3.4%下調(diào)到了3.2%。
關(guān)于g20英語新聞短文:簡單介紹G20峰會
The Group of Twenty (G20) Summit on Financial Markets and the World Economy was held Saturday local time in Washington, the first of its kind for the Group of 20 since it was founded in 1999. Heads of state of the Group of 20, as well as UN Secretary General Ban Ki-moon, and leaders of the international organizations such as the World Bank and International Monetary Fund attended the meeting. Being held amid serious challenges to the world economy and financial markets, the summit issued a declaration, in which leaders say they are determined to enhance cooperation and work together to restore global growth and achieve needed reforms in the world's financial system. As widely expected before the summit, the leaders vow to implement reforms in order to strengthen financial markets and regulatory regimes so as to avoid future crisis.
關(guān)于g20英語新聞短文:G20峰會上 語錄大爆發(fā)
1、不得不看的四大要點
First, strengthen macroeconomic policy communication and coordination, and form synergy between our policies and actions.
Second, promote reform and innovation, and boost the medium- and long-term growth potential of the world economy.
Third, build an open world economy and reinvigorate international trade and investment.
Fourth, implement the 2030 sustainable development agenda and lend strong impetus to equitable and inclusive development.
(韓老師說啦,要做逆向?qū)W習(xí),漢語為原材料的話,就先看英文譯文,學(xué)習(xí)詞組和句型表達,先做試譯,然后在看中文動筆做漢譯英。)
思考一下:形成合力,中長期,激活力,強動力
2、 那些文縐縐的句子
中國古代先賢說:“善治病者,必醫(yī)其受病之處;善救弊者,必塞其起弊之原。”
As an old Chinese saying goes, "To cure a disease, one should treat its root causes; to fix a problem, one should target its source."
“孤舉者難起,眾行者易趨。”
We have an old Chinese saying, "The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others."
與其坐而論道,不如起而行之。
Instead of talking the talk, we must walk the walk.
(引經(jīng)據(jù)典是領(lǐng)導(dǎo)人演講中常有的事兒,第一次遇到這些古文句子或者四六句,先弄清楚其內(nèi)在含義,切莫以字造詞喲~~學(xué)起來,攢起來,用起來!)
3、 也會看病啦?
這就像一個人生了病,看起來是感冒發(fā)燒,但根子在身體機理出了問題。
Like a person who falls ill, running a fever may just be the symptoms, the root cause, however, lies with problems in the body system.
找準(zhǔn)了病灶,就要對癥下藥。
Once the root cause is located, targeted medicine must be prescribed.
我們把世界經(jīng)濟比作人的肌體,那么貿(mào)易和投資就是血液。如果氣滯血瘀,難暢其流,世界經(jīng)濟就無法健康發(fā)展。
If the world economy could be compared to a human body, trade and investment is like its blood. If the blood vessels are blocked, the health of the world economy would be at risk.
(都用了中醫(yī)術(shù)語,看來要想當(dāng)翻譯,先做一個"雜家", 無論什么題材都要閱讀,天天點滴積累真的很有必要,說不定哪天就成了滔滔江水,那時,你也就滔滔不絕滴講英語啦。)
看了“關(guān)于g20英語新聞短文”的人還看了: