關(guān)于去挪威旅游的一篇英語文章
挪威是北歐的一個(gè)小國,是一個(gè)符合加入歐盟條件卻遲遲不肯加入盟的北歐發(fā)達(dá)國家。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于去挪威旅游的英語文章,歡迎閱讀!
關(guān)于去挪威旅游的英語文章篇一
挪威人和自然
n the unconscious of a traveller, Norway evokes a concept of an extreme land, of absolutenorth. The extreme north of Europe is known as Lapland, a land that straddles the Norwegianborders to include the northern part of Scandinavia and a small portion of Russia. The nativepopulation is the "Sami" who live traditionally from hunting and fishing, in symbiosis, even ifnowadays in a technological version, with their environment.
提起挪威,讓人想起的是地球北端的一片極地風(fēng)光。歐洲的最北端叫做拉普蘭,它位于挪威北部邊界,包括斯堪的納維亞半島的北部和俄羅斯的一小部分。當(dāng)?shù)厝吮环Q作薩米人,自古以漁獵為生。甚至在今天,他們?nèi)匀贿^著與自然共生共存的生活。
The capital of Norway, Oslo, has a population of barely half a million. The city ensures thenecessary administrative and cultural cohesion of a people who have a very strong sense ofharmony with the nature, born in their distant Viking past and proudly cultivated throughoutthe years.
挪威首都奧斯陸人口不足五十萬,它的城市文化給人們帶了強(qiáng)烈的凝聚力,人們有了一種與自然和諧相處的責(zé)任感。這種凝聚力源自他們的歷史,并且得到了發(fā)揚(yáng)和光大。
The Holmenkollen ski-jumping board is one of the most famous symbols of Oslo. Norwegians'relationship with skis goes very far back in time: indeed it is not improbable that even theVikings traversed Scandinaviaon these wooden slats.
Holmenkollen滑雪臺(tái)是奧斯陸的標(biāo)志建筑之一。挪威人和滑雪淵源已久,的確,人們當(dāng)時(shí)在這窄木條上穿越斯堪的納維亞半島不是不可能的。
The fundamental relationship that Norwegians have with nature makes them open anduninhibited with respectto nudity. Here, the human body is displayed with spontaneity anddirectness, like one of the many naturalelements that blend in with the landscape.
挪威人與自然的親密關(guān)系造就了挪威人的單純和不羈。他們對(duì)人體藝術(shù)大膽而由衷的追求,使他們與自然景觀融為了一體。
In front of the square of the City Hall, the quay that overlooks the fjord - the Aker Brygge -has been attractively restructured and turned into a walk, a shopping centre and anentertainment area. But the grandspectacle is still the beating of the waves of the sea and theboats bathed in the golden light of the summer.
市政廳廣場(chǎng)前,Aker Brygge碼頭俯瞰著海灣。如今,它已經(jīng)變成了步行街、購物中心和娛樂區(qū)。但最引人注目的仍然是峽灣中的聲聲海浪和沐浴在日光下的片片輕舟。
Another look at the fortress of Akershus, which once again demonstrates the harmony of thecity with nature, is all the more worthwhile.
Akershus城堡充分展現(xiàn)了奧斯陸與自然之間的融洽,絕對(duì)值得再多看一眼。
The itinerary from north to south is a compendium of Norwegian nature: thunderingwaterfalls, rushing mountain streams and roads that run along glaciers, after having gonethrough dense pine forests and coastal lakes and fjords.
從北到南可以領(lǐng)略到挪威自然的概貌。穿越茂密的松樹林和沿海的湖泊和峽灣后,出現(xiàn)在面前的將是雷鳴的瀑布、奔流的山溪和冰川旁邊的坦途。
The interior of the country is incredibly rugged and almost one third of it is covered in trees.Despite its northern latitude, the Norwegian climate is essentially maritime and damp, becauseit is influenced by the mitigating action of the warm Gulf Stream, originating from the Gulf ofMexico, which flows up the coast preventing the formation of sea ice.
挪威的內(nèi)陸地形崎嶇,近三分之一被樹木覆蓋。盡管緯度很高,挪威的海洋氣候卻是十分濕潤,它受來自墨西哥灣的暖洋流影響,沿海終年不結(jié)冰。
Bergen, a port lying in the southeast of the country, is crowded with brightly coloured houses,which belonged to German traders of the powerful Hanseatic League. Despite several fires, thearea maintains the atmosphere of the "old port" and Commercial City from the Middle Ages.UNESCO recently declared it a World Heritage Site and included it in the list of monuments thatare to be preserved.
卑爾根,挪威東南港城,布滿了許多顏色鮮艷的小房子,它們屬于漢薩聯(lián)盟的德國商人們。數(shù)次大火之后,卑爾根仍然保持了中世紀(jì)港口和商業(yè)中心的原來面貌。聯(lián)合國教科文組織把它列入了世界文化遺產(chǎn)名錄予以保護(hù)。
There is a large park in the centre of Bergen which is taken up almost completely by anoctagonal lake, around which, lie some of the principal museums in the city.
卑爾根市中心有一個(gè)大公園。整個(gè)公園幾乎被一個(gè)八角湖所覆蓋,它周圍聚集了市內(nèi)主要的博物館。
The Hakonshallen, the most beautiful monument in the city, lies within the walls of Bergen'sfortress. Thegreat 13th century Gothic hall was built for the parties and the receptions in thedays of the city's control over trade in the North Sea.
市內(nèi)最美麗的遺跡Hakonshallen位于卑爾根堡的城墻之內(nèi),這座13世紀(jì)的哥特式建筑,原是在卑爾根掌控北海海上貿(mào)易的時(shí)期為聚會(huì)和接待客人而修建的。
You get the best view over Bergen, the fjords and the surrounding pine-covered mountainsfrom the belvedere. It's easy to admire Norwegians for their unique way of respecting thenature!
在觀景臺(tái)上能看到卑爾根、海灣及周圍蔥蔥群山最好的風(fēng)光。在這兒,我們將由衷的對(duì)挪威人尊崇自然的獨(dú)特方式而感嘆。
From north to south, from Lapland to Oslo and Bergen, Norwegian people has convinced us,with time, that human beings, as the most advanced yet most vulnerable in the grand familyof nature, can live in harmony with all its other members.
從北到南,從拉普蘭到奧斯陸和卑爾根,挪威人用時(shí)間向我們證明了:人類作為自然家庭中最高級(jí)但也是最脆弱的一分子,能夠與其他成員融洽地生活在一起。
關(guān)于去挪威旅游的英語文章篇二
在挪威無家可歸,乞討,救助是非法的
In one of the world's richest countries, it may soon become illegal for homeless individuals tobeg for money or other means of assistance. In fact, 60% of Norway’s population believesthat begging should be a crime. The country aims to ban begging, and those who are caughtmay be fined with up to three months in prison.
作為世界最富有國家之一,很快無家可歸者乞討金錢或者其他救助就要成為非法了。事實(shí)上,有60%的挪威人認(rèn)為乞討應(yīng)該是犯罪,挪威準(zhǔn)備禁止乞討,那些被抓的乞討者可能面臨三個(gè)月的監(jiān)禁。
According to The Financial Times (F T), if this new law is passed, it will allow local municipalitiesto introduce an immediate ban on begging that will take effect nationally by summer 2015.
根據(jù)金融時(shí)報(bào)報(bào)道,如果法律通過,會(huì)讓鄉(xiāng)鎮(zhèn)地方政府立即禁止乞討,可能在2015年夏天實(shí)施。
However in- humanitarian this movement may be, it seems the Norwegians in favor of such alaw agree with it because a majority of beggars in Norway are not residents. Nova researchinstitute released a report that claims there are up to 1,000 foreign beggars among thecountry’s 5 million population.
這種做法可能有點(diǎn)沒有人道主義精神,但挪威人都認(rèn)同這種做法,因?yàn)榇蠖鄶?shù)挪威的乞討者都不是本地居民,有調(diào)查顯示在這個(gè)500萬人口的國家,有1000名外國乞討者。
FT told Himan shu Gulati, State Secretary at the Justice Ministry and member of the PopulistProgress Party,"In the past few years we have seen an increase in beggars in many cities andtowns in Norway and we have a deep concern for the association between the flow of beggarsfrom outside Norway and organized criminality."
金融時(shí)報(bào)援引Himan shu Gulati的話說,“在過去多年我們注意到了挪威乞討者人數(shù)的上漲,我們擔(dān)憂這與外國乞討者的進(jìn)入以及有組織的犯罪組織有關(guān)”。
Those that oppose such view point argue that such a law is shameful and unfairly targets themost vulnerable. Opposition politicians also claim that the measures could spoil theinternational image of the country, especially following the debates on whether Norway shouldshelter Syrian refugees.
那些反對(duì)的人稱這一法律是可恥的,對(duì)于弱者來說是不公的。反對(duì)黨也稱這會(huì)影響挪威的國際形象,特別是關(guān)于挪威是否應(yīng)該為敘利亞難民提供庇護(hù)的討論。
"The [begging] ban is very bad and it sends out a very bad signal. It is not that all beggars arecriminals or that the problem is so big. It is more like it seems to be a ban to help us to notmeet them, the needy who are sitting on our streets," Kjell In golf Ropstad, justice spokesmanfor the Christian Democrats, was quoted in the F T.
Kjell In golf Ropstad說,“這一禁令非常糟糕,也傳遞了不好的信息,不是所有的乞討者都是罪犯,或者問題很大,更像是讓我們不再見到他們,那些需要坐在大街上的人”。
Frode Sul land, the head of defense group at the Norwegian Bar Association, said that the bancould counter European human rights rules.
挪威律師協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人Frode Sul land,稱這一禁令有違歐洲人權(quán)準(zhǔn)則。
"You can go to almost any city in Europe and there will be a bigger problem with beggars thanthere is in Oslo. We think there is a right for every body to ask every body else for help. This isan activity that in it self doesn’t harm any body," spoke Sul land.
Frode Sul land說,“你去歐洲任何國家,乞討問題都要比這里奧斯陸嚴(yán)重的多,我覺得所有人都有權(quán)利向他人尋求幫助,這一行為本身不會(huì)傷害任何人”。
Whether such a law will pass remains to be seen. Apparently a similar anti- begging ban wasoverturned in 2005.
這一法律能否通過還不得而知,顯然一個(gè)類似的反乞討法案在2005年被推翻。
But in a country that has the highest GDP per capita--at about 0,000 in 2013, according tothe International Monetary Fund--perhaps a solution not severing the symptom can be offeredso that real, long-term solution may be realized.
但作為有最高人均GDP的國家—2013年大約為10萬美元—可能一個(gè)不會(huì)惡化這一現(xiàn)象的解決方法可以長(zhǎng)久解決這個(gè)問題。
相關(guān)文章拓展閱讀:關(guān)于挪威人的6件很有趣的事
It will be sunny on the weekend. Compared to their gloomier Swedish and Finnish neighbors, Norwegians are a chirpier lot. And nowhere is their optimism more obvious than when they're making plans for the weekend.
星期天肯定會(huì)是晴天。比起他們陰郁的瑞典和芬蘭鄰居,挪威人更加快活。當(dāng)他們?cè)谧鲋苣┯?jì)劃時(shí),他們的樂觀主義是最明顯的。
It is only acceptable to eat sweets on Saturday. The tradition of 'lørdagsgodt' or Saturday sweets is how Norway teaches its children Lutheran restraint from an early age. But surely the odd toffee on a Thursday wouldn't do any harm.
只有星期六才能吃糖。周六吃糖的傳統(tǒng)是挪威人教育孩子從小就要遵守路德教禁令的方法。當(dāng)然在星期四偶爾吃塊太妃糖沒什么壞處。
Cheese is named by color.
奶酪是根據(jù)顏色命名的。
Norwegian junk food is somehow better for you than foreign junk food. There are some very, very nasty pølse out there, and brunost apparently has the same nutritional value as milk chocolate. But Norwegians still largely view any sort of American junk food import with unalloyed horror, while turning a blind eye to the health credentials of their own national fare.
挪威垃圾食品比起外國垃圾食品對(duì)你更好。有一些非常惡心的香腸和芝士,它們的營養(yǎng)價(jià)值明顯跟奶油巧克力一樣,但很多挪威人仍然以恐怖的態(tài)度看待任何一種美國的進(jìn)口垃圾食品,他們卻不管他們自己國家食物是否健康。
Blowing your nose is more impolite than swearing. Norwegians swear often. Indeed, outside of a few ultra-bourgeois districts of Oslo and Bergen, swearing in Norway is practically regarded as a human right.
擤鼻涕比罵人更加不禮貌。挪威人喜歡罵人。的確,除了少數(shù)奧斯陸和卑爾根市的富人區(qū),罵人實(shí)際上已經(jīng)被挪威人看做了一種人權(quán)。
That drinking 20 liters of beer and 20 shots of Jaeger for a weekend is ok, but a glass of wine per day is an alcoholism problem.
周末可以喝20升啤酒和20杯Jaeger,但每天一杯葡萄酒就有酗酒問題了。
看了“關(guān)于去挪威旅游的英語文章”的人還看了: