關(guān)于中秋節(jié)的英語文章
中秋節(jié)是我們中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日之一,其本身已有幾千年的歷史。如今的中秋節(jié)在中華兒女的心中早已不單單是一個(gè)節(jié)日的象征,經(jīng)過歷史的沉淀,它凝結(jié)了中華民族的民族精神和民族情感。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于中秋節(jié)的英語文章,歡迎閱讀!
關(guān)于中秋節(jié)的英語文章篇一
花好月圓,話中秋
Autumn. The air is light and summer's humid heat is fading. Pomegranates in the courtyards are bursting their vermillion skins to show off their jeweled kernels. In the parks and gardens, chrysanthemums are on stand-by for their seasonal display.
秋天,空氣使人神清氣爽,夏季的濕熱正漸漸退去。院子里,飽滿的石榴撐破了朱紅色的外衣,展示著寶石般的果粒。公園里、花圃中,迎來花期的菊花正含苞待放。
Stars are finally struggling through the cool dusk, and the moon will shine its brightest with Mid-Autumn around the corner. This is a time to celebrate both revolution and romance.
在涼爽的傍晚,星星終于探出夜幕,時(shí)值中秋來臨,月亮也散發(fā)出前所未有的光華。這是一個(gè)慶賀歷史革新以及浪漫傳說的時(shí)刻。
There are many legends linked to Zhongqiujie or Mid-Autumn Festival, but the most commonly quoted are about secret messages that galvanized a change of government, and a romantic, if convoluted, story of the archer Hou Yi and his wife Chang'e, the lady in the moon.
關(guān)于中秋節(jié)的由來,存在著許多傳說,其中流傳最廣的,一段是朱元璋通過“月餅”來秘密傳遞信息,最終得以起義成功,改朝換代的故事;另外一段浪漫一點(diǎn)的,也要復(fù)雜一點(diǎn),就是射手后羿與他那生活在月亮上的妻子嫦娥的故事。
Let's talk about revolution first. Although the festival is long established in Chinese folklore, the eating of the mandatory moon cakes did not start until late, relative to culinary chronology. In 1368, chaffing under the Mongolian yoke after 88 years, an adviser to rebel chief Zhu Yuanzhang came up with a plot to send out rallying messages hidden in sweet pastries - much like fortune cookies.
讓我們先來說說關(guān)于中秋節(jié)的革新吧。盡管這個(gè)節(jié)日在中國民間由來已久,但回顧飲食發(fā)展史,中秋吃月餅的習(xí)俗到很晚才形成。公元1368年,在蒙古人殘暴執(zhí)政88年后,義軍首領(lǐng)朱元璋的軍師想出了一個(gè)計(jì)策:將號召起義的信息藏入一種甜餡餅中——就像西餐里的占卜餅干一樣。
Although there are no documented records to show how the rebels actually gathered, we can safely say the way to a revolutionary heart, must have been through the stomach since Zhu Yuanzhang successfully overthrew the Yuan emperors and founded the Ming Dynasty (1368-1644).
盡管召集起義的真實(shí)過程并無文獻(xiàn)記錄可查,但我們可以確定的是——想要抓住革命者的心,就要先抓住他們的胃(在革命起義中要想取得成功,就要審時(shí)度勢,順應(yīng)民心),朱元璋由此成功地推翻了元朝統(tǒng)治,建立了大明王朝(1368年—1644年)。
Moon cakes are now sold in elaborate packaging that jack up the prices of the pastries to hundreds of yuan. All sorts of pastries and fillings imaginable are available, even moon cakes made from icecream and chocolate. In the south, the favorite traditional filling is lotus seed paste, while northerners like everything from red bean and date paste to ham and nuts.
今天,市面上在賣的月餅都包裝精美,售價(jià)動(dòng)輒數(shù)百元人民幣。所有人們能夠想到的口味,甚至夾著巧克力的冰激凌月餅,都應(yīng)有盡有。在南方,人們喜歡蓮蓉這種傳統(tǒng)餡料;而在北方,各種餡料——從豆沙、棗泥到火腿、果仁,無不受到人們的喜愛。
A much earlier myth associated with the festival is the rather melancholic romance between the archer Hou Yi and his wife, Chang'e. There many versions but here are the most common threads.
關(guān)于中秋節(jié),還有另一個(gè)更為遠(yuǎn)久的的傳說,那就是是發(fā)生在射手后羿和妻子嫦娥之間的凄美愛情故事。這個(gè)傳說有許多版本,但我們這里提到的是其中最流傳最廣的一些。
In those times when gods and men had a less remote relationship, 10 blazing suns shone relentlessly, scorching the earth. Hou Yi was a fine marksman, so he took his bow and arrows and shot down nine, wisely leaving one to bless the day.
在那個(gè)人神尚可相通的時(shí)代,10個(gè)炙熱的太陽無情地灼燒著大地,后羿是一位神箭手,于是他用弓箭射下了9個(gè)太陽,明智地留下一個(gè),讓它在白天為人類造福。
For his great common sense, he was rewarded with an elixir for immortality enough for him and his wife, whom he loved dearly. He kept the elixir in a box while he went hunting and told his wife not to open it. That was the last thing he should have said.
由于他的英明神武,后羿得到了長生不老的丹藥,這些丹藥足夠他和他深愛的妻子嫦娥兩個(gè)人服用。當(dāng)他外出狩獵的時(shí)候,他把仙丹放在一個(gè)盒子里并且叮囑嫦娥不要打開它。這也是他最不應(yīng)該說的話。
Just like Pandora, Chang'e was into the box as soon as hubby was out of the door. Unfortunately, he came back unexpectedly and surprised her holding the elixir. In her panic, Chang'e drank it all up.
就像潘多拉一樣,丈夫剛離開,嫦娥就迫不及待地打開了盒子。不巧地是,后羿突然返回家中,意外撞見妻子手拿仙丹的情景。嫦娥慌亂中服下了所有的仙丹。
The potion was so strong she started floating and didn't stop till she reached the moon. And there she has remained since, looking down in eternal regret, accompanied only by a little rabbit she managed to grab on the way up.
丹藥的藥性如此強(qiáng)烈,她開始飄離地面,最后飛落在月亮上面。嫦娥俯瞰人間,心中懊悔不已。自此她就留在了那里,只有一只飛天時(shí)捉到的小兔子陪伴著她。
Both stories are often retold as people gather under the autumn moon, feasting on moon cakes and sipping fine tea. This is an occasion for the family to get together, second only to the Lunar New Year reunion dinner that every Chinese rushes home for.
每當(dāng)中秋之夜,人們相聚一堂,共食月餅、品茶啜茗之時(shí),這兩個(gè)故事還是會(huì)被一再講起。這是一個(gè)舉家團(tuán)圓的時(shí)刻,若要再次團(tuán)聚,只有等到農(nóng)歷春節(jié),大家奔波返家吃年夜飯的時(shí)候了。
The food on the table is seasonal, and often the main attraction is hairy crabs, which are at their largest and richest with roe during autumn. In Shanghai, only the best crabs from Yangcheng Lake are eaten and gourmets and ostentatious gourmands alike willingly fork out more than 1,000 yuan (6) per kg each year for the authentic stuff.
中秋節(jié)日餐桌上的食物都是應(yīng)季的,最受人們喜愛的當(dāng)屬大閘蟹,在秋季時(shí)大閘蟹個(gè)頭最大,蟹黃最為肥美。在上海,人們只食用上等的陽澄湖大閘蟹,每年,美食家及闊綽的食客們?yōu)槠穱L最正宗的食材,不惜支付每千克1000多元的費(fèi)用。
Moon cakes and crabs are not the only treats on the Mid-Autumn dining table. You also have the sweet pomelos.
中秋節(jié)的餐桌上不單單只有月餅和螃蟹。你還可以吃到蜜柚。
These huge citrus fruits are like gigantic grapefruits, but unlike pamplemousse, they are very sweet and the fruit sacs separate easily. They ripen about now and because they have beautifully golden skin and a round rump, they are enjoyed for both their likeness to the lunar orb and their juicy sweetness.
這種巨大的柑橘類水果很像大個(gè)頭的西柚,但與其他柚子不同的是,它們的味道十分甜美,果肉粒粒分明?,F(xiàn)在它們到了成熟的季節(jié)。金黃漂亮的果皮以及飽滿圓潤的曲線,蜜柚的外觀像極了滿月,果實(shí)又甜美多汁,這些都使它們頗受歡迎。
In the south, the taro harvest is ready. These are little yams, unlike the larger varieties and they are simply boiled, peeled at table and dipped in caster sugar as a snack.
在南方,正值芋頭豐收之際。芋頭是一種小型薯類。不同于那些體形稍大的薯類,人們只是簡單地將他們放在鍋里煮熟,上桌后去皮,然后蘸著砂糖作為零食食用。
Another uniquely southern addition to the Mid-Autumn Festival is the strangely shaped water caltrop.The fruit of an aquatic plant, they look like a black bull's head with impressive horns. The nut inside is snow-white and when steamed and cracked is subtly sweet and quite delicious.
另一種南方獨(dú)有的中秋美食就是形狀古怪的菱角。一種水生植物的果實(shí),看起來像一只長著駭人犄角的黑公牛的頭部。里面的果仁呈雪白色,一旦蒸熟后,打開果殼,里面的果肉吃起來微甜,相當(dāng)美味。
關(guān)于中秋節(jié)的英語文章篇二
中秋節(jié)的來歷
Mooncakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. The seasonal round cakes traditionally have a sweet filling of lotus seed paste or red bean paste and often have one or more salted duck eggs in the center to represent the moon. And the moon is what this celebration is all about. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month,it is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest.
There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. One day all 10 suns appeared at once,scorching the planet with their heat. It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. As his reward,the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality,but she warned him that he must use it wisely. Hou Yi ignored her advice and,corrupted by fame and fortune,became a tyrannical leader. Chang-Er,his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. And thus began the legend of the beautiful woman in the moon,the Moon Fairy.
The second legend has it that during the Yuan Dynasty,an underground group led by Zhu Yuan Zang was determined to rid the country of Mongolian dominance. The moon cake was created to carry a secret message. When the cake was opened and the message read,an uprising was unleashed which successfully routed the Mongolians. It happened at the time of the full moon,which,some say,explains why mooncakes are eaten at this time. Mooncakes are usually stamped with Chinese characters indicating the name of the bakery and the type of filling used. Some bakeries will even stamp them with your family name so that you can give personalised ones to friends and family. They are usually presented in boxes of four which indicate the four phases of the moon. Traditional mooncakes are made with melted lard,but today vegetable oil is more often used in the interests of health. Mooncakes are not for the diet-conscious as they are loaded with calories. The best way to wash down one of these sticky cakes is with a cup of Chinese tea,especially Jasmine or Chrysanthemum tea,which aids the digestion.
中秋節(jié)吃月餅就像西方人圣誕節(jié)吃百果餡餅一樣,是必不可少的。圓圓的月餅中通常包有香甜的蓮子餡或是紅豆餡,餡的中央還會(huì)加上一個(gè)金黃的咸鴨蛋黃來代表月亮。而月亮正是中秋節(jié)慶祝的主題。每年農(nóng)歷8月15日人們一起慶祝中秋,據(jù)說這一天的月亮是一年中最亮最圓的。
關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來歷有兩個(gè)傳說。一個(gè)是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽包圍著。有一天10個(gè)太陽同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽,地球才被保住。為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說。
第二個(gè)傳說講的是在元朝,朱元璋領(lǐng)導(dǎo)的起義軍計(jì)劃起義來擺脫蒙古族的統(tǒng)治。他們用月餅來傳遞密信。掰開月餅就可以找到里面的密信,起義軍通過這種方式成功的發(fā)動(dòng)了起義,趕走了元朝的統(tǒng)治者。這場起義發(fā)生在八月十五之時(shí),于是中秋節(jié)吃月餅的習(xí)俗便在民間傳開來。
關(guān)于中秋節(jié)的英語文章篇三
"中秋賞月險(xiǎn)"真能讓人賞月無遺憾
The Mid-Autumn Festival, also known as the moon festival, is held every year in the fall andtraditionally involves family gatherings that feature mooncakes and time spent outdoorsadmiring the full moon.
每年到了秋季,也就迎來了中秋節(jié)。這個(gè)節(jié)日的傳統(tǒng)風(fēng)俗是家人團(tuán)聚,吃月餅,到戶外賞月。
Part of the moon-watching tradition during the holiday traces back to a traditional folk beliefthat a female deity who lives on the moon named Chang'e can be spotted during the festival.But just in case bad weather strikes, the Chinese e-commerce platform Taobao is partneringwith Allianz China General Insurance to offer novelty Mid-Autumn Festival insurance to coverpeople whose view of the full moon might be blocked by storms.
中秋賞月的習(xí)俗一定程度上源于民間傳說:這一天可看到一位居住在月亮上的嫦娥仙子。但為以防萬一,中國電子商務(wù)平臺淘寶(Taobao)與安聯(lián)財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)(中國)有限公司(Allianz China General Insurance)聯(lián)手,推出了極具創(chuàng)新意義的中秋節(jié)保險(xiǎn),投保人若因暴風(fēng)雨等原因看不到月亮,可獲賠償。
The plans are available in more than 40 cities across China, including Shanghai, Beijing,Guangzhou and Shenzhen, and offer consumers protection against nighttime clouds on theholiday, which falls on Sept. 19.
這一保險(xiǎn)計(jì)劃在上海、北京、廣州和深圳等40多個(gè)城市推出,今年9月19日中秋這天若因天氣原因而無法賞月,投保人可獲賠償。
The cost and availability of the plan varies from city to city. The cheapest plans are availablein Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, where insurance can be purchased online for 20 yuan(about US) with payouts of up to 50 yuan. In other cities including Beijing, premiums are ahigher 99 yuan (US), with a 188 yuan (US) possible payout. (For a higher 188 yuanpremium, customers also get a box of mooncakes in the deal.) Allianz says it used 20 years ofmeteorological data to establish its risk model.
這一保險(xiǎn)計(jì)劃的價(jià)格和承保范圍在各個(gè)城市有所不同。最便宜的是上海、廣州和深圳,在這些城市,網(wǎng)上只需花人民幣20元(約合3美元)即可購買賠付額最高可達(dá)50元的保險(xiǎn)。在包括北京在內(nèi)的其他城市,保費(fèi)則更高,為人民幣99元(合16美元),最高賠付額為188元(合31美元)。(對于保費(fèi)為188元的保險(xiǎn)計(jì)劃,客戶還可以獲得一盒月餅)。安聯(lián)說,它利用20年的氣象數(shù)據(jù)建立了自己的風(fēng)險(xiǎn)模型。
Allianz representative Janice Jiang said the novelty insurance plan was launched as part ofthe company's effort to expand its digital presence, and that Chinese insurance companiesmay in the future do more to focus on niche markets by collaborating with e-commerceplatforms.
安聯(lián)的代表Janice Jiang說,推出這一創(chuàng)新性的保險(xiǎn)計(jì)劃是該公司努力擴(kuò)大其網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)的行動(dòng)之一,中國的保險(xiǎn)公司未來可能通過與電子商務(wù)平臺進(jìn)行合作而更多地專注于小眾市場。
In a statement, Taobao Insurance's General Manager Jiang Xing said the plan is a form of'quality of life' protection, eliminating the possibility of regret during the festival. It's also a wayto boost attention for Taobao's insurance portal, which was launched in 2010.
淘寶保險(xiǎn)的總經(jīng)理姜興(音)在一份聲明中說,這一計(jì)劃是對“生活質(zhì)量”的一種保護(hù),消除中秋節(jié)期間留下遺憾的可能。這也是一種吸引人們關(guān)注淘寶保險(xiǎn)門戶網(wǎng)站的途徑。該門戶網(wǎng)站于2010年推出。
But the insurance plan still might leave people disappointed. The company will onlyreimburse insurance-holders if their view of the moon is blocked by rain, as defined by officialmeteorological reports recorded at 6 p.m. The insurance plan will not protect against clouds,fog or haze--all frequent occurrences in China's big cities, thanks to high levels of airpollution.
但這一保險(xiǎn)計(jì)劃仍可能令人們失望。只有因?yàn)橄掠甓鵁o法賞月時(shí),該公司才會(huì)向投保人進(jìn)行賠付,是否降雨則是由當(dāng)天晚上6點(diǎn)發(fā)布的官方氣象報(bào)告界定的。這一保險(xiǎn)計(jì)劃承保范圍不包括多云、有霧或霧霾的情況,而由于空氣污染嚴(yán)重,中國的大城市常常出現(xiàn)這些天氣現(xiàn)象。
Air pollution can be a sensitive subject in China, and its scope has for years been downplayedby officials and state news agencies. Regular levels of intense smog in recent years havepostponed flights, caused widespread respiratory problems and been found to cut years offthe lives of the country's citizens.
空氣污染在中國可能是一個(gè)敏感話題,多年來,中國空氣污染的影響范圍一直被官員們和國有通訊社所淡化。近年來,時(shí)常發(fā)生的嚴(yán)重霧霾令航班延遲,導(dǎo)致普遍的呼吸系統(tǒng)疾病,甚至有報(bào)告說,空氣污染導(dǎo)致中國居民的壽命縮短數(shù)年。
看了“關(guān)于中秋節(jié)的英語文章”的人還看了: