介紹加拿大風景的英文文章帶翻譯
介紹加拿大風景的英文文章帶翻譯
有著楓葉王國之稱的加拿大,同時也是一個旅游資源豐富的國家,擁有許多獨特的風景。今天學習啦小編在這里為大家分享介紹加拿大風景的英文文章帶翻譯,歡迎大家閱讀!
介紹加拿大風景的英文文章帶翻譯:A Journey across Canada(橫穿加拿大的旅行)
After a quiz last autumn, Kuang crossed the continent eastward to Toronto to visit his schoolmate, the distance measuring approximately 5,000 kilometers,
His train started from Vancouver, a city surrounded by mountains. After confirming his baggage was aboard the train, Kuang settled down in his seat. Having a gift for communication, he started chatting with another passenger within 5 minutes. Their topics included the Canadian traditions, the Prime Minister, the mixture of races, and the terrifying Great Fall. After a nice buffet at noon, he was pleased to find that the scenery was impressive. He saw beautiful harbours in the distance, wealthy urban areas and maple forest that covered thousands of acres. He even managed to catch sight of an eagle flying upward over bushes.
Kuang reached Toronto which lies slightly near the border at a misty dawn. There was frost and the broad downtown streets were very quiet. Though it was early, Kuang phoned his schoolmate in a booth nearby at once rather than waiting for him to come. They had a good time together.
橫穿加拿大的旅行
去年秋天的一次考試后,光向東橫穿整個大陸,來到多倫多探望他的同學,這次旅行的距離測量起來大約有五千多公里。
他的火車從群山圍繞的溫哥華啟程。在證實了自己的行李都在火車上之后,光就在座位上安坐下來。因為在與人交流方面有天賦,他在5分鐘內就和另一個乘客聊起天來。他們的話題包括加拿大的傳統(tǒng)、加拿大的、種族的混合,還有讓人心驚膽戰(zhàn)的大瀑布。中午吃了一頓美味的自助餐后,他很高興發(fā)現(xiàn)外面的風景非常讓人印象深刻。他看見了遠處美麗的海港、富裕的市區(qū),還有延綿幾千畝的楓樹林,他甚至還設法看見了一只在灌木叢上空翱翔的鷹。
光在一個薄霧籠罩的黎明到達稍稍接近邊境的多倫多,地上有霜,寬闊的市區(qū)街道很安靜。盡管還很早,光卻不愿等待,立刻就在附近電話亭給同學打了個電話。他們在一起度過了美好的時光。
介紹加拿大的英文文章帶翻譯:加拿大文學的崛起The Rise of Canadian Literature
About two months ago, it has been announced that this year’s winner of Nobel Prize in literature was Alice Munro, she is from Canada, and she is famous for her short stories. Alice Munro’s winning for Nobel Prize gives her great reputation, but at the same time, people start to be more interesting in Canadian literature.
大概兩個月以前,據(jù)消息宣布,今年的諾貝爾文學獎的獲得者是愛麗絲•門羅,她是來自加拿大的,以她的短篇小說聞名。愛麗絲•門羅獲得諾貝爾文學獎給她帶來的巨大的名聲,同時,人們也開始對加拿大文學更加感興趣。
When we talk about world literature, the first thing comes out in our mind is British literature, then the American literature. They are the main literature in the world; the winner of Nobel Prize in literature often belongs to them. However, as the world gets globalized, the winner is no longer limited in British and America, India and China begin to join the winner club. At this time, the club has more members, Canada also joins in.
當我們說到世界文學的時候,頭腦中立刻閃現(xiàn)出來的是英國文學,然后是美國文學。這是世界上的主要文學,諾貝爾文學獎的歸屬者經常屬于它們。然而,隨著全球化,贏家不再限制在英美國家,印度和中國也開始加入贏家俱樂部。此次,俱樂部有了更多的成員,加拿大也稱為了其中一員。
Canadian literature is famous for short story, Alice Munro, Magaret Atwood, Magaret Launce and so on are the outstanding short story writers. The main character of their writing is that the readers understand the novel easily, but the novel is not that simple, the theme is impressing and profound. Alice Munro is skilled at describing the characters’ mind and their struggle. That is the reason why she wins the Nobel Prize.
加拿大文學以短篇小說聞名。愛麗絲•門羅,瑪格麗特•阿特伍德,瑪格麗特•勞倫斯等等是很杰出的短篇小說家。她們寫作的主要特點是讀者容易讀懂,但是小說不簡單,主題深刻和意義深厚。愛麗絲•門羅擅長刻畫人物的心里和掙扎。這也是她獲獎的原因。
It is true that Canadian literature is on the processing of rising, we can hear of many outstanding writers, their short story is excellent and will not spend too much time to read. In all, Canadian short story is worth to reading.
加拿大溫煦正在崛起,這是不可否認的事實,我們可以聽到很多杰出的作者,他們的短篇小說很優(yōu)秀,不許花太多時間去讀??偟膩碚f,加拿大的短篇小說值得閱讀。
介紹加拿大的英文文章帶翻譯:加拿大掀起“中文熱”
Fluency in Chinese may mean more opportunities in Canada as more parents, students and educators recognize China's emergence, and their interest in studying the Chinese language increased.
在加拿大,越來越多的學生、家長和教師注意到了中國的崛起,他們學中文的興趣也與日俱增,一口流利的中文也預示著更多的機遇。
The mushrooming of interest is not only among Chinese Canadians, but people with differentethnic backgrounds, said language experts.
語言專家表示,中文熱的升溫不僅表現(xiàn)在華裔加拿大人身上,許多不同種族的人對于學中文更是熱情高漲。
In Hamilton, almost 200 students with different ethnic and professional backgrounds were the first students of the Confucius Institute at McMaster University starting June, 2009.
漢密爾頓麥克馬斯特大學于2009年6月創(chuàng)辦了孔子學院,首批入學的學生人數(shù)達200名之多。這些學生來自不同種族,專業(yè)背景也各不相同。
Margherita Cina, who brought the first gold medal for Team Canada in last year's World Wushu Championship, is one of them. After almost one-year study, she and her classmates have learned several hundred Chinese characters through learning Pinyin -- the Chinesephonetic alphabet.
在去年的世界武術錦標賽上,為加拿大隊贏得首枚金牌的瑪格麗塔•西納也是該學院的一員。經過差不多一年的學習,她和其他同學通過拼音(漢語中的音標字 母),已掌握了幾百個漢字。
"I have been exposed to Chinese culture for a long time. I like Chinese culture and this is the main reason I am learning Chinese, " Cina told Xinhua in her halting yet understandableMandarin.
西納在接受新華社采訪時,用不太流利但可以讓人聽懂的普通話說到:“我接觸中國文化的日子已由來已久。我喜愛中國文化,正因為這樣我才要學習中文。”
"The number of registered students is much more than we expected,"Dr. Min Cheng, the Director of the Institute told Xinhua. The institute is dedicated to promoting Chinese cultureand language.
孔子學院院長成敏博士表示:“注冊學生人數(shù)遠遠超過我們的預期。”該學院致力于推廣中國文化及語言。
Interest in retaining the Chinese language is growing among Chinese-Canadians. In some messages posted online, parents share their personal experiences and lessons, and even upload Chinese language materials such as old Chinese poetries or children's rhymes and songs for others to download.
越來越多的加拿大華裔渴望進修中文。在網上的一些帖子中,家長們分享自己的個人經歷以及課程,甚至還會上傳中國古詩、童謠兒歌等中文學習資料,以便他人下載。
"More and more Chinese parents come to me asking how to help their kids keep their home language while at the same time (not falling behind) in their English studies," said Terry Kelly, who is an early literacy specialist.
幼兒早期讀寫專家特麗•凱莉表示:“越來越多的中國家長向我咨詢,怎樣幫助孩子在接受英文教育同時,保持中文水平不退步。”
Kelly has led workshops on how to retain home languages over the last eight years. She says she has known some parents who feared that introducing a second language to their children would hurt the children's ability to speak fluent English. But now things are changing, Kelly says, adding parents have realized importance of children retaining their mother tongue.
在過去的八年里,凱莉開設了保持母語水平的工作坊。她表示家長們一度擔心學習第二語言會削弱孩子講流利英文的能力。而現(xiàn)在情況完全不同了,家長們已經意識 到母語對孩子的重要性。
Her words are echoed by Paul Yeung, a communication specialist at Royal Bank of Canada. As a Chinese descendant himself, although he can't speak Mandarin, he sent his two-year old daughter to learn Chinese.
加拿大皇家銀行溝通交流專家楊保羅十分贊同凱莉的這番話。作為一名華裔,盡管不會說中文,但他將自己兩歲大的女兒送去學中文。
"China's economy is booming now and the economic growth is faster than any country in the world. To master the Chinese language, it means opening more job opportunities. I want my daughter to be able to read and write Chinese."
“當今的中國經濟騰飛,經濟增長速度也領先于其它國家。掌握中文就意味著擁有更多的求職機會。我希望自己的女兒能掌握中文讀寫。”
Nonetheless, not only Chinese descendants but also Canadians from other ethnic backgrounds realized the enormous benefits that will flow from learning Chinese, as China's importance in the world grows due to its rising political and economic power.
不過,隨著政治及經濟實力的不斷提升,中國在世界上占有舉足輕重的地位。除了華裔人群外,來自不同種族的加拿大人也意識到,學習中文將收益良多。
猜你喜歡: