討論金錢與愛情的英語文章
討論金錢與愛情的英語文章
只有生活中的弱者才會(huì)這樣祈禱:“把我這滿是煩惱的愛情熄滅了吧!”。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的討論金錢與愛情的英語文章,歡迎閱讀!
討論金錢與愛情的英語文章精選
The Clarkson family lived in the country near Cambridge,about half a mile from the nearestvillage and about a mile from the river.They had a big,old house with a beautiful garden,a lotof flowers and many old.trees.
克拉克森家住在劍橋附近的鄉(xiāng)下,離最近的村莊約有半英里路,距離河有1英里左右。他們有幢大而古老帶有美麗花園的房子,花園里有許多花和許多古樹。
One Thursday morning in July,Jackie came in from the garden.She was a tall,fatwoman,thirty years old.It was the hottest day of the year,but she wore a warm brown skirtand yellow shirt.She went into the kitchen to get a drink of water.Just then the phonerang.
7月的一個(gè)星期四早上,杰基從花園進(jìn)了屋。她是個(gè)高大,肥胖,30來歲的女人。這是一年中最熱的日子,而她卻穿著暖色調(diào)的黃色襯衫和棕色裙子。她走進(jìn)廚房去喝水,這時(shí)電話響了。
'Cambridge 1379,'Jackie said.
“劍橋1379號(hào),”杰基說。
'Hello.This is Diane.I want to talk to Mother.'
“你好!我是黛安娜。我想和媽媽說話。”
'Mother isn't here,'Jackie said.'She's at the doctor's.'
“媽媽不在家,”杰基說。“她看醫(yī)生去了。”
'Why?What's Wrong?'
“怎么了?出了什么事?”
'Nothing's wrong,'Jackie said.'Why are you telephoning? You are going to come thisweekend? Mother wants everyone to be here.'
“沒什么,”杰基說。“你打電話干嘛?這個(gè)周末你回來嗎?媽媽希望每個(gè)人都在。”
'Yes,I want to come,'Diane said.'I'm phoning because I have no money for the train ticket."
“是啊,我想回來,”黛安娜說。“我正因?yàn)闆]錢買火車票,才打電話。”
'No money!Mother is always giving you money!'
“沒錢!媽媽總是給你錢!”
'This phone call is very expensive,'Diane said coldly.'Tell Mother please.I need the money.'
“電話費(fèi)很貴,”黛安娜冷冷說道。“請(qǐng)告訴媽媽,我需要錢。”
Jackie put the phone down.She took a cigarette from her bag and began to smoke.She feltangry because her sister al-ways asked for money.Diane was twenty years old, the youngestin the family.She lived in London,in one room of a big house.She wanted to be asinger.She sang very well but she could never get work.
杰基放下電話,她從包里拿了枝煙抽起來。她因她的妹妹總是要錢感到生氣。黛安娜20歲了,在家里最小。她住在倫敦,在一所大房子里有間屋子。她想成為一個(gè)歌唱家,她唱得很棒可是她卻從來不愿找工作。
討論金錢與愛情的英語文章閱讀
The internet is brimming with money tips for newlyweds — open a joint account, talk aboutyour money values, budget for date night. While sound advice, these articles ignore a simpletruth: your money relationship doesn’t begin when you walk down the aisle. It starts on yourvery first date.
互聯(lián)網(wǎng)為新婚夫婦提供了許多理財(cái)技巧——開設(shè)聯(lián)名賬戶,溝通理財(cái)價(jià)值觀,為約會(huì)之夜制定預(yù)算。這些都是有益的忠告,不過這些文章忽略了一條簡(jiǎn)單的真理:你和配偶之間的金錢關(guān)系并非始于步入婚姻殿堂之時(shí),而是從第一次約會(huì)就開始了。
Rather than discussing finances in romantic relationships, we tend to quickly and quietly adaptto our beliefs about how the other person wants to deal with the issue. So if Mr. Wonderfulpays on dates one and two, his dinner partner may assume he is happy to pay on datesthree, four and 50. But that often leads to frustration from at least one party. Maybe, likemost millennials, Mr. Wonderful can’t really afford to treat every time. Perhaps his date feelsguilty for not contributing financially.
與其在戀愛中談錢,我們更傾向于迅速地悄悄去適應(yīng)另一半在這件事情上的看法。因此,如果說好人君(Mr.Wonderful)頭一兩次約會(huì)都主動(dòng)掏錢,那他的約會(huì)對(duì)象可能就會(huì)覺得第三回、第四回甚至是第50回也都該由他買單。但這通常會(huì)至少讓其中一方感到沮喪失落?;蛟S,像大多數(shù)千禧一代,好人君實(shí)際上無法每次都請(qǐng)客。也許他的約會(huì)對(duì)象會(huì)因?yàn)樵谪?cái)務(wù)上沒有做出貢獻(xiàn)而感到內(nèi)疚。
You are probably thinking, ‘just say something.’ But chances are you wouldn’t.
你可能會(huì)想,“說說清楚吧。”不過你多半開不了口。
“We are all ‘funny’ about money, no matter how much or how little money we have, ” writes Dr.Kate Levinson in her book Emotional Currency. If, as the oft quoted statistic says, 70% ofdivorces are due to money woes, what financial changes can couples make early on to fortifytheir long term odds?
凱特·萊文森(Kate Levinson)博士在《情感貨幣》(Emotional Currency)一書中寫道,“我們對(duì)待金錢的態(tài)度都很“有趣”,無論是有錢還是沒錢人。”據(jù)經(jīng)常引用的統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,70%的人離婚是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)問題,那么,夫妻可以提前在財(cái)務(wù)方面做出哪些改變,來鞏固長(zhǎng)期的婚姻關(guān)系?
Scott Rick, a marketing professor at the University of Michigan’s Ross School of Business,studies the links between money, attraction and marital happiness. In a 2011 paper, “ Fatal(Fiscal) Attraction: Spendthrifts and Tightwads in Marriage, ” Rick and his co-authors revealthat tightwads (people who tend to spend less than they would like to) often marryspendthrifts (people who spend more than they would like to).
密歇根大學(xué)羅斯商學(xué)院(University of Michigan’s Ross School of Business)市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)教授斯科特·里克(Scott Rick)專注于研究金錢、吸引力和婚姻幸福間的聯(lián)系。在2011年的論文《致命(財(cái)務(wù))吸引力:婚姻中的敗家子和吝嗇鬼》(Fatal (Fiscal) Attraction: Spendthrifts and Tightwads in Marriage)中,里克與合作者們揭示了吝嗇鬼(那些花錢節(jié)儉的人)通常會(huì)和敗家子(那些花錢大手大腳的人)結(jié)婚的真相。
“Generally we marry ourselves. We go out and find someone who mirrors the things we likeabout ourselves, ” says Rick, who began looking at spendthrifts and tightwads in relationshipswhen he married a tightwad. “But a tightwad doesn’t like being a tightwad. A spendthrift doesnot like being a spendthrift. It turns out they don’t want a second one of themselves in thehome.” Rick explains that the differences initially lead to attraction but eventually becomesless fun when you need to make decisions of economic consequence.
自打娶了個(gè)小氣老婆之后,里克就開始研究情侶關(guān)系中的敗家子和吝嗇鬼,他表示,“通常來說,我們會(huì)和同類人結(jié)婚。我們出去約會(huì),尋找那些和我們興趣相投的人。但是極其摳門的人不喜歡成為吝嗇鬼。揮霍無度的人也不喜歡成為敗家子。事實(shí)證明,他們都不喜歡在家里看到第二個(gè)自己。”里克解釋說,最初的性格差異會(huì)導(dǎo)致愛情吸引,但是當(dāng)需要做出有一定經(jīng)濟(jì)影響的決定時(shí),這就沒那么好玩了。
Around this time last year, a much talked about New York Times article reveled a trend ofyoung adults asking for their love interest’s credit score to determine if he or she is worthpursuing. In one anecdote a 31 year old flight attendant was quickly disenchanted when asuitor asked about her credit score on their very first date.
去年大約這個(gè)時(shí)候,《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)刊出的一篇文章引發(fā)了熱烈的討論,文章報(bào)道美國(guó)年輕人流行打聽自己心儀對(duì)象的信用評(píng)分,以衡量對(duì)方是否值得追求。有這樣一段軼事,當(dāng)追求者在雙方第一次約會(huì)中問及她的信用評(píng)分時(shí),一位31歲的空姐突然立刻不再抱幻想。
Like our dating lives, a person’s relationship to money cannot be boiled down to a singlestatistic. Maybe wait a few dates to bring up nitty gritty details like credit scores and 401kbalances. Instead Levinson says you should see if the relationship “has legs” and keep an eyeout for “patterns.” Does one partner always pay? Are you are being overly generous, whileyour partner is being tightfisted? How does that make you feel?
跟約會(huì)那樣,人與金錢的關(guān)系不能簡(jiǎn)單歸結(jié)為一個(gè)數(shù)字。也許等約會(huì)過幾次,再打聽彼此的信用評(píng)分以及401K退休金戶頭余額等這些具體細(xì)節(jié)吧。萊文森表示,重點(diǎn)要看這段戀愛關(guān)系是否“能長(zhǎng)久”,密切注意“交往模式”。是否總是一方在付錢?你是否過于慷慨,而約會(huì)對(duì)象特別摳門?這讓你有什么感覺?
If you are unhappy with your money exchanges, Levinson recommends approaching the topicin the same way you might the dirty socks your girlfriend leaves around. ‘You always leave yoursocks on the floor and that’s irritating to me. Why don’t you put them in the hamper?’ is notso different from saying, ‘You never let me pay for dinner and that’s irritating to me. What isthat about for you?’ Don’t criticize, but instead try to come to a mutual understanding of whyyou each behave the way you do.
如果你對(duì)你們的金錢往來不滿意,萊文森建議,解決這個(gè)問題可以仿效處理女朋友亂扔臟襪子的做法。“你總是把襪子扔在地板上,這讓我很惱火。為什么不把襪子放在洗衣籃里?”其實(shí)這樣說沒有多大不同:“你總是不讓我請(qǐng)你吃晚餐,這讓我很惱火。這是怎么回事?”不要批評(píng)對(duì)方,而是嘗試相互理解,為什么你們各自會(huì)有這種行為。
Married financial planners Scott and Bethany Palmer describe money as a laboratory, byobserving your love-interest’s spending habits you can get to know him or her. If you, forexample, notice that the girl you have gone out with a few times is careful with her pennies youcan compliment her self control. If you notice she throws spending caution to the wind youcan ask about her non-financial adventures. “When you are dating you really have theopportunity to see what you are about to get into, ” says Scott.
婚內(nèi)理財(cái)規(guī)劃師斯科特·帕爾默(Scott Palmer)和貝瑟尼·帕爾默(Bethany Palmer)把金錢形容為一座實(shí)驗(yàn)室,通過觀察心儀對(duì)象的消費(fèi)習(xí)慣,可以了解對(duì)方的為人。比如說,如果你注意到,和你約會(huì)過幾次的女友花錢很仔細(xì),你可以稱贊她的自我控制力。如果你發(fā)現(xiàn)她花錢大手大腳,也可以詢問她在財(cái)務(wù)方面以外的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。斯科特說,“約會(huì)的時(shí)候,實(shí)際上是有機(jī)會(huì)看清楚對(duì)方是什么樣的人的。”
There are, however, also warnings signs to look for. You may want to rethink a relationship ifsomeone is unwilling to discuss money, lies about their finances or doesn’t pay you back.Perhaps your date said he left a tip for that friendly waitress on the table, but you find no cashwhen you run back to get your sunglasses. Don’t let red flags go. “Once we are in love withsomebody, ” Levinson notes, “we are vulnerable to taking care of someone in ways that arenot healthy.”
當(dāng)然也有些信號(hào)要警惕。如果對(duì)方不愿討論金錢,對(duì)財(cái)務(wù)狀況撒謊,只有索取沒有付出,那么你可能就要重新考慮與之的關(guān)系。也許你的約會(huì)對(duì)象會(huì)說,他有把小費(fèi)放在桌子上留給親切友好的女服務(wù)生,但當(dāng)你回去找落下的太陽(yáng)眼鏡時(shí),卻沒有看到。不要放過這樣的危險(xiǎn)信號(hào)。萊文森指出,“一旦愛上某個(gè)人,我們就很容易用一些不健康的方式去縱容對(duì)方。”
A psychotherapist, Levinson is currently working with a couple that has been dating for fouryears and wants to buy a house. Both partners have steady incomes, but one has additionalfamily money. Generous with small expenses, the partner with extra funds wants to split thehome 50/50 even if it means buying a lesser property. The other partner cannot understandwhy his mate isn’t willing to pay more and take a larger share of the equity so they can live ina home they love. “The work, ” says Levinson, “is really about figuring out why she needs to beso boundaried here and having her partner understand why.” Being in love (like or lust)doesn’t preclude the realities of financial inequality and assumptions. By the same token,knowing the contents of someone’s bank account doesn’t mean you understand his or herrelationship to it.
作為一名心理治療師,萊文森目前正為一對(duì)情侶提供咨詢,他們交往了四年并想購(gòu)買一棟房產(chǎn)。雙方都有穩(wěn)定收入,其中一方擁有額外的家庭財(cái)產(chǎn)。手頭更寬裕的女方雖然在小額支出上很大方,但卻希望平攤購(gòu)房費(fèi)用,即便這意味著他們只能買小一點(diǎn)的房子也在所不惜。男方不能理解為什么女友不愿意多掏點(diǎn)錢,多負(fù)擔(dān)一點(diǎn)購(gòu)房費(fèi)用,這樣他們就能住上一棟自己喜歡的房子。萊文森說,“咨詢實(shí)際上是為了搞清楚,為什么她需要在買房問題上劃清界限,并讓男友理解其中的原因。”墜入愛河(喜歡或欲望)不能排除財(cái)務(wù)不對(duì)等的現(xiàn)實(shí)和假設(shè)。出于同樣的原因,知道某人銀行賬戶有多少錢,并不意味著你就理解對(duì)方的金錢觀念。
關(guān)于金錢與愛情的相關(guān)文章拓展閱讀:
A widow's wish to hear her late husband's voice again has prompted London's subway system to restore a 40-year-old recording of the subway's famous "mind the gap" announcement.
一位孀居老太太希望能再聽到她已故丈夫聲音的愿望,使倫敦的地鐵系統(tǒng)恢復(fù)了有40多年歷史著名的“mind the gap”的提示音廣播。
The Underground, also known as the Tube, tracked down the voice recording by Oswald Lawrence after his widow, Margaret McCollum, approached its staff and told them what it meant to her.
倫敦地鐵(the Underground)還有個(gè)昵稱叫“the Tube”(管子),地鐵工作人員在聽了瑪格麗特·麥科勒姆的故事,了解到這個(gè)提示音廣播對(duì)她意義深刻后,就去查出了她的已故丈夫奧斯瓦爾德·勞倫斯錄下的聲音。
McCollum, 65, said Sunday she used to frequently visit Embankment station or plan her journeys around the stop to listen to Lawrence's voice, even before his death in 2007. She was taken aback in November when she noticed it had been replaced by a different voice.
瑪格麗特今年65歲了,她說自己經(jīng)常來河堤地鐵站,出門也多會(huì)經(jīng)過這個(gè)地鐵站,來聽到丈夫勞倫斯的聲音,在他2007年去世之前她就經(jīng)常這么做。在去年11月,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)丈夫勞倫斯的聲音被一個(gè)不同的聲音代替后,她很吃驚。
"For many, many years it was on the Embankment Station northbound platform. That's a station I used a lot," the retired doctor said.
“對(duì)大部分人來說,很多年來這只是河堤地鐵站北站臺(tái)的廣播。但是這個(gè)站臺(tái)是我很熟悉的站臺(tái)。” 這位退休醫(yī)生說。
Lawrence was a drama school graduate when he auditioned for the Tube recording, she said. He went on to become a theater actor and then worked for a tour and cruise company.
她回憶說,丈夫勞倫斯從戲劇學(xué)校畢業(yè)后來參加地鐵錄音的面試。后來他成為一個(gè)戲劇演員,又在一個(gè)游輪旅游公司工作過。
"After he died, I would stay on the platform, I would just sit and listen to it again," she added. "It was a huge comfort. It was very special."
“他死后,我會(huì)待在站臺(tái)上,坐著并且聽他錄下來的,” 她補(bǔ)充道,“這對(duì)我來說是一種很大的安慰。它很特別。”
When McCollum approached a Tube worker, she was told the station had a new broadcast system and it could not use the old recording anymore.
當(dāng)瑪格麗特找到一位地鐵工作人員,這個(gè)人告訴她地鐵站有了新的廣播系統(tǒng),而且不會(huì)再用原先的錄音了。
But Nigel Holness, director of London Underground, said its staff has been so moved by McCollum's story that they dug up the recording and gave the widow a copy of the announcement on a CD for her to keep. Tube staff is also working to restore Lawrence's announcement at the station, he added.
但是倫敦地鐵的主管奈杰爾·霍爾尼斯說,地鐵工作人員被瑪格麗特的故事深深打動(dòng)了,因此他們翻出了舊版錄音,給了她一份錄音的復(fù)制版。地鐵工作人員同時(shí)恢復(fù)了地鐵站里面勞倫斯的錄音,他補(bǔ)充道。
The Tube's automated "mind the gap" messages, voiced by various actors, have accompanied countless London commuter journeys since the 1960s. Train drivers and staff made the warnings themselves before that.
倫敦地鐵自動(dòng)的“小心空隙” 提示音,自從1960年代開始伴隨著無數(shù)的倫敦通勤者的旅途。很多演員參與了這個(gè)提示音的錄制,在此之前,提示音都是由地鐵司機(jī)和工作人員自己錄制的。
London's subway, the world's first underground railway network, first opened in 1863. It is celebrating its 150th anniversary this year.
倫敦地鐵是世界上第一個(gè)地下鐵路網(wǎng),于1863年首次啟動(dòng)。今年它迎來了150周年慶。
McCollum said she has been overwhelmed by the media attention to her story, and hoped that she could hear Lawrence's voice in the Tube again soon.
瑪格麗特說,對(duì)于媒體對(duì)她的故事的關(guān)注,她非常感動(dòng),并且希望她能再次聽到地鐵中勞倫斯的聲音。
"I'm very pleased in Oswald's memory that people are interested," she said. "He was a great London transport user all his life. He would be amused and touched and delighted to know he's back where he belonged."
“我很高興大家對(duì)奧斯瓦爾德的的回憶感興趣,”她說。“他一輩子都是倫敦交通的使用者。如果知道了自己回到了歸屬的地方,他肯定會(huì)感到很愉快、感動(dòng)和興奮的。”