特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語故事 > 關(guān)于灰姑娘英語故事文章欣賞

關(guān)于灰姑娘英語故事文章欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

關(guān)于灰姑娘英語故事文章欣賞

  灰姑娘講述的是一個(gè)孝順且心地善良的女孩子,長期受到繼母和姐姐們的虐待,后來得到了仙女的幫助,在歷盡繼母和姐姐們的阻撓后終于和王子快樂地生活在一起的故事。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于灰姑娘英語故事文章,希望可以幫助大家!

  關(guān)于灰姑娘英語故事文章版本1

  A rich man's wife became sick, and when she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, "Dear child, remain pious and good, and then our dear God will always protect you, and I will look down on you from heaven and be near you." With this she closed her eyes and died.

  從前,有一個(gè)富人的妻子得了重病,在臨終前,她把自己的獨(dú)生女兒叫到身邊說:“乖女兒,媽去了以后會(huì)在九泉之下守護(hù)你、保佑你的。”說完她就閉上眼睛死了。

  The girl went out to her mother's grave every day and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white cloth over the grave, and when the spring sun had removed it again, the man took himself another wife.

  她被葬在了花園里,小姑娘是一個(gè)虔誠而又善良的女孩,她每天都到她母親的墳前去哭泣。冬天來了,大雪為她母親的墳蓋上了白色的毛毯。春風(fēng)吹來,太陽又卸去了墳上的銀裝素裹。冬去春來,人過境遷,他爸爸又娶了另外一個(gè)妻子。

  This wife brought two daughters into the house with her. They were beautiful, with fair faces, but evil and dark hearts. Times soon grew very bad for the poor stepchild.

  新妻子帶著她以前生的兩個(gè)女兒一起來安家了。她們外表很美麗,但是內(nèi)心卻非常丑陋邪惡。她們到來之時(shí),也就是這個(gè)可憐的小姑娘身受苦難之始。

  "Why should that stupid goose sit in the parlor with us?" they said. "If she wants to eat bread, then she will have to earn it. Out with this kitchen maid!"

  她們說:“要這樣一個(gè)沒用的飯桶在廳堂里干什么?誰想吃上面包,誰就得自己去掙得,滾到廚房里做廚房女傭去吧!”

  They took her beautiful clothes away from her, dressed her in an old gray smock, and gave her wooden shoes. "Just look at the proud princess! How decked out she is!" they shouted and laughed as they led her into the kitchen.

  說完又脫去她漂亮的衣裳,給她換上灰色的舊外套,惡作劇似地嘲笑她,把她趕到廚房里去了。

  There she had to do hard work from morning until evening, get up before daybreak, carry water, make the fires, cook, and wash. Besides this, the sisters did everything imaginable to hurt her. They made fun of her, scattered peas and lentils into the ashes for her, so that she had to sit and pick them out again. In the evening when she had worked herself weary, there was no bed for her. Instead she had to sleep by the hearth in the ashes. And because she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella.

  她被迫去干艱苦的活兒。每天天不亮就起來擔(dān)水、生火、做飯、洗衣,而且還要忍受她們姐妹對她的漠視和折磨。到了晚上, 她累得筋疲力盡時(shí),連睡覺的床鋪也沒有,不得不睡在爐灶旁邊的灰燼中,這一來她身上都沾滿了灰燼,又臟,又難看,由於這個(gè)原因她們就叫她灰姑娘。

  One day it happened that the father was going to the fair, and he asked his two stepdaughters what he should bring back for them.

  有一次,父親要到集市去,他問妻子的兩個(gè)女兒,要他給她們帶什么回來。

  "Beautiful dresses," said the one.

  第一個(gè)說:“我要漂亮的衣裳。”

  "Pearls and jewels," said the other.

  第二個(gè)叫道:“我要珍珠和鉆石。”

  "And you, Cinderella," he said, "what do you want?"

  他又對自己的女兒說:“孩子,你想要什么?”

  "Father, break off for me the first twig that brushes against your hat on your way home."

  灰姑娘說:“親愛的爸爸,就把你回家路上碰著你帽子的第一根樹枝折給我吧。”

  So he bought beautiful dresses, pearls, and jewels for his two stepdaughters. On his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the twig and took it with him. Arriving home, he gave his stepdaughters the things that they had asked for, and he gave Cinderella the twig from the hazel bush.

  父親回來時(shí),他為前兩個(gè)女兒帶回了她們想要的漂亮衣服和珍珠鉆石。在路上,他穿過一片濃密的矮樹林時(shí),有一根榛樹枝條碰著了他,幾乎把他的帽子都要掃下來了,所以他把這根樹枝折下來帶上了。回到家里時(shí), 他把樹枝給了他女兒。

  Cinderella thanked him, went to her mother's grave, and planted the branch on it, and she wept so much that her tears fell upon it and watered it. It grew and became a beautiful tree.Cinderella went to this tree three times every day, and beneath it she wept and prayed.

  她拿著樹枝來到母親的墳前,將它栽到了墳邊。她每天都要到墳邊哭三次,每次傷心地哭泣時(shí),淚水就會(huì)不斷地滴落在樹枝上,澆灌著它,使樹枝很快長成了一棵漂亮的大樹。

  A white bird came to the tree every time, and whenever she expressed a wish, the bird would throw down to her what she had wished for.

  不久,有一只小鳥來樹上筑巢,她與小鳥交談起來。后來她想要什么,小鳥都會(huì)給她帶來。

  Now it happened that the king proclaimed a festival that was to last three days. All the beautiful young girls in the land were invited, so that his son could select a bride for himself. When the two stepsisters heard that they too had been invited, they were in high spirits.

  國王為了給自己的兒子選擇未婚妻,準(zhǔn)備舉辦一個(gè)為期三天的盛大宴會(huì),邀請了不少年青漂亮的姑娘來參加。王子打算從這些參加舞會(huì)的姑娘中選一個(gè)作自己的新娘?;夜媚锏膬蓚€(gè)姐姐也被邀請去參加。

  They called Cinderella, saying, "Comb our hair for us. Brush our shoes and fasten our buckles. We are going to the festival at the king's castle."

  她們把她叫來說道:“現(xiàn)在來為我們梳好頭發(fā),擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國王舉辦的舞會(huì)。”

  Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go to the dance with them. She begged her stepmother to allow her to go.

  她按她們的要求給她們收拾打扮完畢后,禁不住哭了起來,因?yàn)樗约阂蚕肴⒓游钑?huì)。她苦苦哀求她的繼母讓她去。

  "You, Cinderella?" she said. "You, all covered with dust and dirt, and you want to go to the festival?. You have neither clothes nor shoes, and yet you want to dance!"

  可繼母說道:“哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你連禮服也沒有,甚至連舞也不會(huì)跳,你想去參加什么舞會(huì)啊?”

  However, because Cinderella kept asking, the stepmother finally said, "I have scattered a bowl of lentils into the ashes for you. If you can pick them out again in two hours, then you may go with us."

  灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母最后說道:“我把這一滿盆碗豆倒進(jìn)灰堆里去,如果你在兩小時(shí)內(nèi)把它們都揀出來了,你就可以去參加宴會(huì)。”說完,她將一盆碗豆倒進(jìn)灰燼里,揚(yáng)長而去。

  The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."

  灰姑娘沒辦法,只好跑出后門來到花園里喊道: “掠過天空的鴿子和斑鳩, 飛來吧!飛到這里來吧! 快樂的鳥雀朋友們, 飛來吧!快快飛到這里來吧! 大伙快來幫我忙, 快快揀出灰中的碗豆來吧! 好豆子放到小盆里, 壞豆子吃進(jìn)嘴。”

  Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowl. Hardly one hour had passed before they were finished, and they all flew out again.

  先飛來的是從廚房窗子進(jìn)來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了一個(gè)盤子里面,只用一個(gè)小時(shí)就揀完了。她向它們道謝后,鳥雀從窗子里飛走開了。

  The girl took the bowl to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.

  她懷著興奮的心情,端著盤子去找繼母,以為自己可以去參加舞宴了。

  But the stepmother said, "No, Cinderella, you have no clothes, and you don't know how to dance. Everyone would only laugh at you."

  但她卻說道:“不行,不行!你這個(gè)邋遢女孩,你沒有禮服,不會(huì)跳舞,你只會(huì)給我們丟臉。”

  Cinderella began to cry, and then the stepmother said, "You may go if you are able to pick two bowls of lentils out of the ashes for me in one hour," thinking to herself, "She will never be able to do that."

  灰姑娘開始哭泣。繼母這次說道:“如果你能在一個(gè)小時(shí)之內(nèi)把這樣的兩盤碗豆從灰堆里揀出來,你就可以去了。”繼母心想,“她絕對做不到的。”

  The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."

  小姑娘又跑到屋后的花園里和前次一樣地喊道: “掠過天空的鴿子和斑鳩, 飛來吧!飛到這里來吧! 快樂的鳥雀朋友們, 飛來吧!快快飛到這里來吧! 大伙快來幫我忙, 快快揀出灰中的碗豆來吧! 好豆子放到小盆里, 壞豆子吃進(jìn)嘴。”

  Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowls. Before a half hour had passed they were finished, and they all flew out again.

  先飛來的是從廚房窗子進(jìn)來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了盤子里面,這次只用半個(gè)小時(shí)就揀完了。鳥雀們又飛走了。

  The girl took the bowls to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.

  之后,灰姑娘端著盤子去找繼母,懷著極其興奮的心情,以為自己可以去參加舞會(huì)了。

  But the stepmother said, "It's no use. You are not coming with us, for you have no clothes, and you don't know how to dance. We would be ashamed of you." With this she turned her back on Cinderella, and hurried away with her two proud daughters.

  但繼母卻說道:“算了!你別再白費(fèi)勁了,你是不能去的。你沒有禮服,不會(huì)跳舞,你只會(huì)給我們丟臉。”說完他們夫妻與她自己的兩個(gè)女兒出發(fā)參加宴會(huì)去了。

  Now that no one else was at home, Cinderella went to her mother's grave beneath the hazel tree, and cried out: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

  現(xiàn)在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一個(gè)人悲傷地坐在榛樹下哭泣: “榛樹啊!請你幫幫我, 請你搖一搖, 為我抖落金銀禮服一整套。”

  Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver. She quickly put on the dress and went to the festival.

  她的朋友小鳥從樹上飛出來,為她帶了一套金銀制成的禮服和一雙光亮的絲制舞鞋。收拾打扮、穿上禮服之后,灰姑娘在她兩個(gè)姐妹之后來到了舞廳。

  Her stepsisters and her stepmother did not recognize her. They thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought it was Cinderella, for they thought that she was sitting at home in the dirt, looking for lentils in the ashes.

  她的姐姐們和繼母都認(rèn)不出她,以為她一定是一位陌生的公主,穿上豪華的禮服之后,她看起來是如此高雅、漂亮、美麗動(dòng)人極了。她們根本就沒有想到她就是灰姑娘,以為灰姑娘仍老老實(shí)實(shí)地待在家中的灰堆里呢。

  The prince approached her, took her by the hand, and danced with her. Furthermore, he would dance with no one else. He never let go of her hand, and whenever anyone else came and asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."

  王子看到她,很快向她走來,伸出手挽著她,請她跳起舞來。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始終不肯放開她。每當(dāng)有人來請她跳舞時(shí),王子總是說:“這位女士在與我跳舞。”

  She danced until evening, and then she wanted to go home. But the prince said, "I will go along and escort you," for he wanted to see to whom the beautiful girl belonged. However, she eluded him and jumped into the pigeon coop. The prince waited until her father came, and then he told him that the unknown girl had jumped into the pigeon coop.

  他們一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道這位美麗的姑娘到底住在哪里,所以說道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但卻趁他不注意時(shí),悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面緊追不舍,她只好跳進(jìn)鴿子房并把門關(guān)上。王子等在外面不肯離去,一直到她父親回家時(shí),王子才上前告訴他,說那位他在舞會(huì)上遇到的不知道姓名的姑娘藏進(jìn)了這間鴿子房。

  The old man thought, "Could it be Cinderella?"

  父親暗想:“難道是灰姑娘嗎?”

  He had them bring him an ax and a pick so that he could break the pigeon coop apart, but no one was inside. When they got home Cinderella was lying in the ashes, dressed in her dirty clothes. A dim little oil-lamp was burning in the fireplace. Cinderella had quickly jumped down from the back of the pigeon coop and had run to the hazel tree. There she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away again. Then, dressed in her gray smock, she had returned to the ashes in the kitchen.

  於是,他要人去拿來一柄斧子,當(dāng)他們砸開鴿子房門時(shí),里面卻已空無一人。父母進(jìn)屋子時(shí),灰姑娘已經(jīng)身穿邋遢的衣服躺在灰堆邊上了,昏暗的小油燈在煙囪柱上的墻洞里搖晃著。實(shí)際上,灰姑娘剛才很快穿過鴿子房來到榛樹前脫下了漂亮的禮服,將它們放回樹上,讓小鳥把它們帶走,自己則回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。

  The next day when the festival began anew, and her parents and her stepsisters had gone again, Cinderella went to the hazel tree and said: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

  第二天,當(dāng)舞會(huì)又要開始時(shí),她的爸爸、繼母和兩個(gè)姐妹都去了。灰姑娘來到樹下說: “榛樹啊!請你幫幫我, 請你搖一搖, 為我抖落金銀禮服一整套。”

  Then the bird threw down an even more magnificent dress than on the preceding day. When Cinderella appeared at the festival in this dress, everyone was astonished at her beauty. The prince had waited until she came, then immediately took her by the hand, and danced only with her. When others came and asked her to dance with them, he said, "She is my dance partner."

  那只小鳥來了,它帶來了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的禮服。當(dāng)她來到舞會(huì)大廳時(shí),她的美麗使所有的人驚訝不已。一直在等待她到來的王子立即上前挽著她的手,請她跳起舞來。每當(dāng)有人要請她跳舞時(shí),他總是和前一天一樣說:“這位女士在與我跳舞。”

  When evening came she wanted to leave, and the prince followed her, wanting to see into which house she went. But she ran away from him and into the garden behind the house. A beautiful tall tree stood there, on which hung the most magnificent pears. She climbed as nimbly as a squirrel into the branches, and the prince did not know where she had gone. He waited until her father came, then said to him, "The unknown girl has eluded me, and I believe she has climbed up the pear tree.

  到了半夜她要回家去的時(shí)候,王子也和前一天一樣跟著她,以為這樣可以看到她進(jìn)了哪一幢房子。但她還是甩掉了他,并立即跳進(jìn)了她父親房子后面的花園里?;▓@里有一棵很漂亮的大梨樹,樹上結(jié)滿了成熟的梨?;夜媚锊恢雷约涸摬卦谑裁吹胤剑缓门赖搅藰渖稀M踝記]有看到她,他不知道她去了哪兒,只好又一直等到她父親回來,才走上前對他說:“那個(gè)與我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我認(rèn)為她肯定是跳上梨樹去了。”

  The father thought, "Could it be Cinderella?" He had an ax brought to him and cut down the tree, but no one was in it. When they came to the kitchen, Cinderella was lying there in the ashes as usual, for she had jumped down from the other side of the tree, had taken the beautiful dress back to the bird in the hazel tree, and had put on her gray smock.

  父親暗想:“難道是灰姑娘嗎?”於是,他要人去拿來一柄斧子,把樹砍倒了一看,樹上根本沒有人。當(dāng)父親和繼母到廚房來看時(shí),灰姑娘和平時(shí)一樣正躺在灰燼里。原來她跳上梨樹后,又從樹的另一邊溜下來,脫下漂亮的禮服,讓榛樹上的小鳥帶了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。

  On the third day, when her parents and sisters had gone away, Cinderella went again to her mother's grave and said to the tree: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

  第三天,當(dāng)她父親、繼母和兩個(gè)姐妹走了以后,她又來到花園里說道: “榛樹啊!請你幫幫我, 請你搖一搖, 為我抖落金銀禮服一整套。”

  This time the bird threw down to her a dress that was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were of pure gold. When she arrived at the festival in this dress, everyone was so astonished that they did not know what to say. The prince danced only with her, and whenever anyone else asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."

  她善良的朋友又帶來了一套比第二天那套更加漂亮的禮服和一雙純金編制的舞鞋。當(dāng)她趕到舞會(huì)現(xiàn)場時(shí),大家都被她那無法用語言表達(dá)的美給驚呆了。王子只與她一個(gè)人跳舞,每當(dāng)有其他人請她跳舞時(shí),他總是說:“這位女士是我的舞伴。”

  When evening came Cinderella wanted to leave, and the prince tried to escort her, but she ran away from him so quickly that he could not follow her. The prince, however, had set a trap. He had had the entire stairway smeared with pitch. When she ran down the stairs, her left slipper stuck in the pitch. The prince picked it up. It was small and dainty, and of pure gold.

  當(dāng)午夜快要來臨時(shí),她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗說道:“這次我可不能讓她跑掉了。”然而,灰姑娘還是設(shè)法從他身邊溜走了。由於走得過於匆忙,她竟把左腳的金舞鞋失落在樓梯上了。王子將舞鞋拾起。這只鞋又小又漂亮,是純金打造的。

  The next morning, he went with it to the man, and said to him, "No one shall be my wife except for the one whose foot fits this golden shoe."

  王子將舞鞋拾起,第二天來到他的國王父親面前說:“我要娶正好能穿上這只金舞鞋的姑娘作我的妻子。”

  The two sisters were happy to hear this, for they had pretty feet. With her mother standing by, the older one took the shoe into her bedroom to try it on. She could not get her big toe into it, for the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said, "Cut off your toe. When you are queen you will no longer have to go on foot."

  灰姑娘的兩個(gè)姐妹聽到這個(gè)消息后非常高興,因?yàn)樗齻兌加幸浑p很漂亮的腳,她們認(rèn)為自己穿上那只舞鞋是毫無疑問的。姐姐由她媽媽陪著先到房子里去試穿那只舞鞋,可她的大腳趾卻穿不進(jìn)去,那只鞋對她來說太小了。於是她媽媽拿給她一把刀說:“沒關(guān)系,把大腳趾切掉!只要你當(dāng)上了王后,還在乎這腳趾頭干嘛,你想到哪兒去根本就不需要用腳了。”

  The girl cut off her toe, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. However, they had to ride past the grave, and there, on the hazel tree, sat the two pigeons, crying out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!

  大女兒聽了,覺得有道理,這姑娘忍著痛苦切掉了自己的大腳趾,勉強(qiáng)穿在腳上來到王子面。王子看她穿好了鞋子,就把她當(dāng)成了新娘,與她并排騎在馬上,把她帶走了。但在他們出門回王宮的路上,經(jīng)過后花園灰姑娘栽的那棵榛樹時(shí),停在樹枝上的一只小鴿子唱道: “再回去!再回去! 快看那只鞋! 鞋太小,不是為她做的! 王子!王子! 再找你的新娘吧, 坐在你身邊的不是你的新娘!”

  Then he looked at her foot and saw how the blood was running from it. He turned his horse around and took the false bride home again, saying that she was not the right one, and that the other sister should try on the shoe. She went into her bedroom, and got her toes into the shoe all right, but her heel was too large.

  王子聽見后,下馬盯著她的腳看,發(fā)現(xiàn)鮮血正從鞋子里流出來,他知道自己被欺騙了,馬上掉轉(zhuǎn)馬頭,把假新娘帶回她的家里說道:“這不是真新娘,讓另一個(gè)妹妹來試試這只鞋子吧。”於是妹妹試著把鞋穿在腳上,腳前面進(jìn)去了,可腳后跟太大了,就是穿不進(jìn)去。

  Then her mother gave her a knife, and said, "Cut a piece off your heel. When you are queen you will no longer have to go on foot."

  她媽媽給了她一把刀,說,“把腳后跟削掉一部分,只要你當(dāng)上了王后,還在乎這腳趾頭干嘛,你想到哪兒去根本就不需要用腳了。”

  The girl cut a piece off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. When they passed the hazel tree, the two pigeons were sitting in it, and they cried out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!

  這姑娘忍著痛苦切掉了自己的腳后跟,勉強(qiáng)穿在腳上來到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當(dāng)做新娘扶上馬,并肩坐在一起離去了。但當(dāng)他們經(jīng)過榛樹時(shí),小鴿子仍棲息在樹枝頭上,它唱道: “再回去!再回去! 快看那只鞋! 鞋太小,不是為她做的! 王子!王子! 再找你的新娘吧, 坐在你身邊的不是你的新娘!”

  He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking all red. Then he turned his horse around and took the false bride home again.

  王子低頭一看,發(fā)現(xiàn)血正從舞鞋里流出來,連她的白色長襪也浸紅了,他撥轉(zhuǎn)馬頭,同樣把她送了回去。

  "This is not the right one, either," he said. "Don't you have another daughter?"

  王子說:“這不是真新娘,你還有女兒嗎?”

  "No," said the man. "There is only a deformed little Cinderella from my first wife, but she cannot possibly be the bride."

  父親回答說:“沒有了,只有我前妻生的一個(gè)叫灰姑娘的小女兒,她不可能是新娘的。”

  The prince told him to send her to him, but the mother answered, "Oh, no, she is much too dirty. She cannot be seen."

  王子要見見她,但是繼母回答說,“哦,不行,她太臟了,不能見人。”

  But the prince insisted on it, and they had to call Cinderella. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the prince, who gave her the golden shoe. She sat down on a stool, pulled her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, and it fitted her perfectly.

  然而,王子一定要他把她帶來試一試?;夜媚锵劝涯樅褪窒辞瑑?,然后走進(jìn)來很有教養(yǎng)地向王子屈膝行禮。王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門為她做的一樣。

  When she stood up the prince looked into her face, and he recognized the beautiful girl who had danced with him. He cried out, "She is my true bride."

  當(dāng)她站起來王子走上前仔細(xì)看清楚她的臉后,認(rèn)出了她,馬上興奮的說道:“這才是我真正的新娘。”

  The stepmother and the two sisters were horrified and turned pale with anger. The prince, however, took Cinderella onto his horse and rode away with her. As they passed by the hazel tree, the two white doves cried out: Rook di goo, rook di goo! No blood's in the shoe. The shoe's not too tight, This bride is right!!

  繼母和她的兩個(gè)姐妹大吃一驚,當(dāng)王子把灰姑娘扶上馬時(shí),她們氣得臉都發(fā)白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。他們來到榛樹邊時(shí),小白鴿唱道: “回家吧!回家吧! 快看那只鞋! 王妃!這是為你做的鞋! 王子!王子! 快帶新娘回家去, 坐在你身邊的才是真正的新娘”

  After they had cried this out, they both flew down and lit on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

  鴿子唱完之后,飛上前來,停在了灰姑娘的右肩上。他們一起向王宮走去。

2083639