理智與情感英語(yǔ)段落摘抄
理智與情感英語(yǔ)段落摘抄
《理智與情感》是簡(jiǎn)·奧斯丁富于幽默情趣的處女作。故事中的每一個(gè)情節(jié),經(jīng)作者的巧妙構(gòu)思,表面的因果關(guān)系與隱藏在幕后的本質(zhì)緣故均自然合理。如果反過(guò)來(lái)重讀一遍,會(huì)發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致必然結(jié)果的因素早見(jiàn)于字里行間。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)理智與情感英語(yǔ)段落摘抄,歡迎大家閱讀!
理智與情感英語(yǔ)段落摘抄1:
The family of Dashwood had long been settled in Sussex. Their estate was large, and theirresidence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they hadlived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surroundingacquaintance. The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, andwho for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister. But herdeath, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for tosupply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. HenryDashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended tobequeath it. In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman's dayswere comfortably spent. His attachment to them all increased. The constant attention of Mr. and Mrs.Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness ofheart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness ofthe children added a relish to his existence.
達(dá)什伍德家在蘇塞克斯定居,可有些年代了。家里置下一個(gè)偌大的田莊,府第就設(shè)在田莊中心的諾蘭莊園。祖祖輩輩以來(lái),一家人一直過(guò)著體面日子,贏得了四近鄉(xiāng)鄰的交口稱譽(yù)。已故莊園主是個(gè)單身漢,活到老大年紀(jì)。在世時(shí),妹妹長(zhǎng)年陪伴他,替他管管家務(wù)。不想妹妹早他十年去世,致使府上發(fā)生巨變。為了填補(bǔ)妹妹的空缺,他將侄兒亨利。達(dá)什伍德一家接到府上。亨利。達(dá)什伍德先生是諾蘭田莊的法定繼承人,老達(dá)什伍德打算把家業(yè)傳給他。這位老紳士有侄兒、侄媳及其子女作伴,日子過(guò)得倒也舒心。他越來(lái)越喜愛(ài)他們。亨利。達(dá)什伍德夫婦不僅出自利害關(guān)系,而且由于心地善良,對(duì)他總是百般照應(yīng),使他晚年享盡了天倫之樂(lè)。而那些天真爛漫的孩子也給他的生活增添了樂(lè)趣。
理智與情感英語(yǔ)段落摘抄2:
No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice ofher intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could disputeher right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but theindelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation,with only common feelings, must have been highly unpleasing;--but in HER mind there was a senseof honor so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given orreceived, was to her a source of immovable disgust. Mrs. John Dashwood had never been a favouritewith any of her husband's family; but she had had no opportunity, till the present, of shewing themwith how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.
父親的喪事剛辦完,約翰。達(dá)什伍德夫人也不打個(gè)招呼,就帶著孩子、仆人來(lái)到婆婆家里。誰(shuí)也無(wú)法懷疑她有權(quán)來(lái)這里,因?yàn)閺乃廊サ臅r(shí)刻起,這房子就屬于她丈夫的了。不過(guò),她的行為實(shí)在太不文雅,按照人之常情,任何一個(gè)女人處在達(dá)什伍德太太當(dāng)婆母的位置上,都會(huì)感到很不愉快。何況,達(dá)什伍德太太是個(gè)自尊心很強(qiáng)、慷慨大方、落拓不羈的女入,對(duì)這種唐突無(wú)禮的事情,無(wú)論是誰(shuí)干的或者對(duì)誰(shuí)干的,她都會(huì)感到深惡痛絕。約翰。達(dá)什伍德夫人在婆家從未受過(guò)任何人的喜愛(ài),可是直到今天她才有機(jī)會(huì)向她們擺明:在必要時(shí),她為人行事可以全然不顧別入的痛癢。
理智與情感英語(yǔ)段落摘抄3:
Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valuedand cherished. They encouraged each other now in the violence of their affliction. The agony of griefwhich overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again andagain. They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in everyreflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future. Elinor, too,was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself. She could consult with herbrother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and couldstrive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.
埃麗諾見(jiàn)妹妹過(guò)于感情用事,不免有些擔(dān)心,可達(dá)什伍德太太卻覺(jué)得這很難能可貴?,F(xiàn)在,她們兩人極度悲痛的情緒,互相感染體驗(yàn)的直覺(jué)才能把握實(shí)在。法國(guó)哲學(xué)家柏格森是持這種觀點(diǎn),互相助長(zhǎng)。最初的那種悲痛欲絕的情狀,一觸即發(fā),說(shuō)來(lái)就來(lái),反反復(fù)復(fù)地沒(méi)完沒(méi)了。她們完全沉湎于悲慟之中,真是哪里傷心往哪里想,越想越痛不欲生,認(rèn)定這輩子就這么了結(jié)啦,誰(shuí)來(lái)解勸也無(wú)濟(jì)于事。埃麗諾也很悲痛,不過(guò)她尚能頂?shù)米?,盡量克制自己。她遇事能同哥哥商量著辦,嫂子來(lái)了能以禮相待。她還能勸說(shuō)母親也這樣做,請(qǐng)她多加忍讓。
理智與情感英語(yǔ)段落摘抄4:
Mrs. Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move whenthe sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while;for when her spirits began to revive, and her mind became capable of some other exertion than thatof heightening its affliction by melancholy remembrances, she was impatient to be gone, andindefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to removefar from that beloved spot was impossible. But she could hear of no situation that at once answeredher notions of comfort and ease, and suited the prudence of her eldest daughter, whose steadierjudgment rejected several houses as too large for their income, which her mother would haveapproved.
達(dá)什伍德太太在諾蘭莊園又住了幾個(gè)月。這倒不是因?yàn)樗辉敢獍嶙?。有一陣子,一?jiàn)到她所熟悉的每個(gè)地方,她都要激動(dòng)不已,可是現(xiàn)在已經(jīng)激動(dòng)不起來(lái)了。如今她的情緒開(kāi)始好轉(zhuǎn),不再被那些令人痛苦的傷心事所壓倒,而是能夠思索點(diǎn)別的問(wèn)題了。她急切地想離開(kāi)這里,不辭辛苦地四處打聽(tīng),想在諾蘭莊園附近找座合適的房子。她留戀這個(gè)地方,要遠(yuǎn)走高飛是不可能的。不過(guò),她怎么也打聽(tīng)不到這樣一個(gè)去處,一方面符合她自己需要舒適安逸的想法,另方面又能滿足謹(jǐn)慎從事的大女兒的要求。有幾座房子,做母親的本來(lái)是中意的,不料大女兒比較固執(zhí)己見(jiàn),硬說(shuō)房子太大住不起,最后只好作罷。
看完這篇文章的人還看了: