經典英語段落翻譯練習
英語是一種語言工具,學習英語的最終目標就是能利用這種工具與別人自由流暢的交流。學習啦小編整理了經典英語段落翻譯,歡迎閱讀!
經典英語段落翻譯篇一
長江(Yangtze River)僅次于南美洲的亞馬遜河(theAmazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長江流域,資源極為豐富,自古以來是中國最重要的農業(yè)經濟區(qū)。今日長江,以上海為中心的長江三角洲經濟區(qū)、武漢為中心的華中經濟區(qū)和重慶為中心的西南經濟區(qū)為依托,橫貫東西,帶動南北,成為經濟發(fā)展的重要基地。多少年來,人們一直贊譽長江流域的四川盆地是“天府之國”,兩湖地區(qū)是“魚米之鄉(xiāng)”。
參考翻譯:
The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa.There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.
1.世界第三大河,亞洲第一大河:即“世界第三長河,亞洲第一長河”,故譯為the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。
2.遼闊的長江流域:其中“遼闊的”譯為vast,“流域”譯為basin。故此處譯為the vast Yangtze River basin。
3.資源極為豐富:可使用there be句式,故譯為There areabundant resources。
4.自古以來:可譯為Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表達。
5.農業(yè)經濟區(qū):可譯為economic zone for agriculture表達。
6.以上海為中心的長江三角洲經濟區(qū),武漢為中心的華中經濟區(qū),重慶為中心的西南經濟區(qū)為依托:其中“上海為中心的長江三角洲經濟區(qū)”可譯為the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai;“武漢為中心的華中經濟區(qū)”可譯為the Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重慶為中心的西南經濟區(qū)”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....為依托”則可使用過去分詞結構based on或supported by。
7.橫貫東西,帶動南北:可譯為across both east to west and north to south。
8.多少年來:可用 over the years或 for many years表達。
9.魚米之鄉(xiāng):可譯為a land flowing with milk and honey。
經典英語段落翻譯篇二
紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又稱故宮,是明清時期的皇宮。這座矩形宮殿是世界上最大的宮殿群。四周環(huán)繞著六米深的護城河(moat)和十米高的城墻。四面各有一門。護城墻四角各有一個精心建造的獨特角樓。紫禁城被分成兩部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙權力的地方;而北面的部分即內廷(Inner Court),是皇帝和皇室成員生活的地方。今天,紫禁城敞開大門,迎接國內外游客。
參考翻譯:
Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.
1.紫禁城:即the Forbidden City。
2.宮殿群:可譯為palace complex。complex為“建筑群”之意。
3.精心建造的獨特角樓:可譯為a unique and delicatelystructured tower。
4.被分成兩部分:可譯為be divided into two parts。
5.皇帝行使最高權力的地方:可譯為定語從句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高權力”譯為supreme power。
6.國內外:可譯為home and abroad。
經典英語段落翻譯篇三
農業(yè)是中國的重要產業(yè)。中國的農業(yè)產居世界首位,主要出產大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國卻為世界上20%的人口提供糧食。由于中國是發(fā)展中國家且可耕地嚴重匱乏,中國的農業(yè)一直是勞動密集型(labor-intensive)。中國政府密切關注農業(yè),加大投資力度,積極開展灌溉和水資源保護,以提髙農業(yè)生產的現代化水平,使得中國各類農產品的產品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農產品產量很低。
參考翻譯:
Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's outputof various agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.
1.重要產業(yè):可譯為important industry。其中industry除了表示“產業(yè)”,還可表示“工業(yè)",例如heavy industry意為“重工業(yè)”。
2.僅占…的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“占…比例”。
3.可耕地:可譯為arable land。
4.密切關注:可譯為pay close attention to。參考譯文中用了現在完成進行時。
5.灌溉和水資源保護:可譯為irrigation and water conservancy。
6.人均:可譯為per capita。
看了“經典英語段落翻譯”的人還看了: