特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語優(yōu)美段落 > 英語四級(jí)段落翻譯大全

英語四級(jí)段落翻譯大全

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語四級(jí)段落翻譯大全

  大學(xué)英語四級(jí)考試(CET-4)是檢驗(yàn)大學(xué)英語教學(xué)的重要手段,又是關(guān)系到大學(xué)生畢業(yè)與就業(yè)的重要因素,因此學(xué)好英語迫在眉睫。學(xué)習(xí)啦小編整理了英語四級(jí)段落翻譯,歡迎閱讀!

  英語四級(jí)段落翻譯篇一

  蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風(fēng)和采光。蒙古族是一個(gè)能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達(dá)慕”大會(huì)(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節(jié)日。大會(huì)上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會(huì),人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看表演,寧靜的大草原頓時(shí)變成了歡樂的海洋。

  參考翻譯:

  The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

  1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時(shí)一定要恰當(dāng)處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。

  2.紅茶和磚茶:不能想當(dāng)然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對(duì)“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長(zhǎng)方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。

  3.頂上開有天窗:采用介詞短語with a skylight,簡(jiǎn)潔明了。

  4.能騎善射、能歌善舞:中文為并列關(guān)系,英文也應(yīng)譯為并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

  5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。

  6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。

  英語四級(jí)段落翻譯篇二

  泰山(Mount Tai)位于山東省中部。它是中國(guó)黃河流域古代文化的發(fā)祥地之一,被譽(yù)為“五岳”之首。因其山峰險(xiǎn)峻,景色壯麗而聞名于世。中國(guó)歷代帝王都把泰山當(dāng)做天的象征,紛紛到此封禪(offer sacrifices to)、祭告天地。歷史上的中國(guó)文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。泰山風(fēng)景區(qū)內(nèi),現(xiàn)有古建筑群22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研究中國(guó)古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實(shí)物資料。泰山不只是一座風(fēng)景山,更是一座文化山。

  參考翻譯:

  Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

  1.它是中國(guó)黃河流域古代文化的發(fā)祥地之一:其中“黃河流域”譯為the Yellow River basin; “發(fā)祥地”即“發(fā)源地”,譯為birthplace。

  2.“五岳”之首:可譯為 the head of the Five GreatMountains。

  3.因其山峰險(xiǎn)峻,景色壯麗而聞名于世:其中“因…聞名于世”可譯為be famed for或用be celebrated for表達(dá);“山峰險(xiǎn)峻”即“險(xiǎn)峻的山峰”,譯為 precipitous peaks; “景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificentsceneries。

  4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors of all dynasties;“紛紛”即“多”,而前句中“emperors”用復(fù)數(shù)已表達(dá)出“多”的含義,故可省略翻譯;“封禪、祭告天地”可譯為worship and offersacrifices to the heaven and earth。

  英語四級(jí)段落翻譯篇三

  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國(guó)和越南(Vietnam), 與泰國(guó)的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國(guó)的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外的游客。

  參考翻譯:

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱:翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列的形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。

  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

  4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。

  
看了“英語四級(jí)段落翻譯”的人還看了:

1.英語四級(jí)段落翻譯

2.英語四級(jí)段落翻譯題庫

3.四級(jí)英語段落翻譯

4.大學(xué)英語四級(jí)課文段落翻譯

5.英語四級(jí)段落翻譯

2417614