關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯精選
關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯精選
在如今的國(guó)際以及國(guó)內(nèi)形勢(shì)下,對(duì)于所有非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)儼然也成為了一門(mén)必修必須掌握的學(xué)科,而全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試也成為了測(cè)試眾多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)水平的一個(gè)重要的標(biāo)尺。小編精心收集了關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯篇1
中國(guó)的電影市場(chǎng)一直在髙速發(fā)展,但是國(guó)產(chǎn)的動(dòng)畫(huà)業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動(dòng)畫(huà)電影發(fā)行,但沒(méi)有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動(dòng)畫(huà)電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過(guò)其一半的預(yù)算。但在中國(guó),這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國(guó)很難有超過(guò)1億票房的動(dòng)畫(huà)電影。內(nèi)部人士稱(chēng)電影情節(jié)無(wú)趣是票房過(guò)低的罪魁禍?zhǔn)?。此外,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。
參考翻譯:
China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment.
1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed。
2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to our satisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one's satisfaction。
3.票房:固定譯法為box office。
4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。
5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。
6.罪魁禍?zhǔn)?即“主要原因”,可譯為main reason。
關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯篇2
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升,中國(guó)逐漸成為各國(guó)留學(xué)生的熱門(mén)留學(xué)目的地。到2020年,中國(guó)將力爭(zhēng)成為亞洲最大的留學(xué)目的國(guó)。除了漢語(yǔ)之外,中國(guó)藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國(guó)特色的專(zhuān)業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們熱捧。同時(shí),中國(guó)為進(jìn)一歩擴(kuò)大外國(guó)留學(xué)生規(guī)模,不斷增加政府獎(jiǎng)學(xué)金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國(guó)際生源,各院校也增設(shè)了不少獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目。
參考翻譯:
With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.
1.隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升:表達(dá)“隨著”的含義,可采用with加分詞短語(yǔ)的形式。
2.力爭(zhēng)成為亞洲最大的留學(xué)目的國(guó):其中“力爭(zhēng)”可用strive to表達(dá);“最大的”即 “最熱門(mén)的”,可譯為 hottest。
3.金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學(xué)生”可譯為overseas students,文中“外國(guó)留學(xué)生”、“國(guó)際生源”均可用該詞組表達(dá)。
4.擴(kuò)大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。
5.不斷增加政府獎(jiǎng)學(xué)金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。
6.增設(shè)了不少獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目:可譯為add many scholarship programs。
關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯篇3
茅臺(tái)酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國(guó)白蘭地(cognac)并稱(chēng)為“世界三大名酒”。它產(chǎn)生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺(tái)酒在巴拿馬萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)上被評(píng)為金獎(jiǎng)產(chǎn)品,從此揚(yáng)名世界。茅臺(tái)酒除了滿足國(guó)內(nèi)需求外,還遠(yuǎn)銷(xiāo)世界許多國(guó)家。茅臺(tái)酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點(diǎn)而名揚(yáng)天下。茅臺(tái)酒是利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候、優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經(jīng)過(guò)一系列復(fù)雜的工序釀制而成。如今,茅臺(tái)被中國(guó)人稱(chēng)為“國(guó)酒”。
參考翻譯:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.稱(chēng)為:即“被稱(chēng)為”,可譯為be known as。
2.從此揚(yáng)名世界:其中“從此”可用ever since表達(dá),故譯為has become famous worldwide ever since。
3.遠(yuǎn)銷(xiāo):即“出口”,可譯為be exported to。
4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即“保持長(zhǎng)久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。
6.利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...
7.優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。
看了“關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”的人還看了: