帶翻譯的英文段落閱讀
帶翻譯的英文段落閱讀
在閱讀英文文章、參考英文文獻(xiàn)、引用英文經(jīng)典作品時(shí),常常需要把書(shū)面的英文翻譯成書(shū)面化的中文。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的帶翻譯的英文段落,歡迎閱讀!
帶翻譯的英文段落精選
Thoughts on Love and Happiness
關(guān)于愛(ài)和幸福的想法
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one so thatwhen we finally meet the right person, we will know how to be grateful for that gift. When thedoor of happiness closes, another opens, but oftentimes we look so long at the closed doorthat we don't see the one which has been opened for us. It's true that we don't know whatwe've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until itarrives.
也許上帝想讓我們?cè)谟龅綄?duì)的人之前遇到一些錯(cuò)的人,只有這樣我們才能最終見(jiàn)到對(duì)的人,對(duì)上帝賜予的禮物抱有感恩的心。當(dāng)幸福之門(mén)關(guān)閉的時(shí)候,另一扇門(mén)會(huì)為你打開(kāi)。但是我們常常會(huì)很久注意那扇關(guān)閉的門(mén),而看不到為我們打開(kāi)的門(mén)。事實(shí)是我們確實(shí)直到失去的時(shí)候才會(huì)明白我們擁有過(guò)什么,但是我們也直到那一刻到來(lái)時(shí)才知道失去了什么。
Giving someone all your love is never an assurance that they'll love you back! Don't waitfor love in return; just wait for it to grow in their heart but if it doesn't, be content it grows inyours. It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, and a dayto love someone, but it takes a lifetime to forget someone.
付出你全部的愛(ài)并不一定能讓那個(gè)人也同樣地愛(ài)你!不要期待愛(ài)的回報(bào);如果你的心中沒(méi)有愛(ài),就等待它在你心中扎根,心甘情愿地讓愛(ài)在心中成長(zhǎng)。迷戀上某個(gè)人只要一分鐘,喜歡上一個(gè)人要一個(gè)小時(shí),一天就可以愛(ài)上一個(gè)人,但是需要一生的時(shí)間去忘記一個(gè)人。
Don't go for looks; they cheat. Don't go for wealth; even that fades away. Go for someonewho makes you smile because it takes only a smile to make a dark day seem bright. Find theone that makes your heart smile. There are moments in life when you miss someone so muchthat you just want to pick them from your dreams and hug them for real! Dream what youwant to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only onelife and one chance to do all the things you want to do.
別在意外表;它往往不真實(shí)。別在意財(cái)富;因?yàn)樗鼤?huì)有用完的一天。找一個(gè)能讓你綻放笑容的人,因?yàn)橐粋€(gè)笑容就能讓灰暗的一天變得明亮。找個(gè)能讓你內(nèi)心愉悅的人。生命中會(huì)有某個(gè)時(shí)刻你會(huì)非常地想念某個(gè)人,腦海中會(huì)不斷回憶著他的音容笑貌,渴求一個(gè)真實(shí)的擁抱!做你想做的夢(mèng);去你想去的地方;成為你想成為的人,因?yàn)槟阒挥幸淮紊鸵淮巫瞿阆胱龅氖碌臋C(jī)會(huì)。
帶翻譯的英文段落閱讀
It is most mad and moonly
And Iess it shall unbe
Than all the sea Which only
Is deeper than the sea
Love is less always than to win
Less never than alive
Less bigger than the least begin
Less little then forgive
It is most sane and sunly
And more it cannot die
Than all the sky which only
Is higher than the sky
愛(ài)情比忘卻更深厚
愛(ài)情比忘卻厚
比回憶薄
比潮濕的波浪少
比失敗多
它最癡癲最瘋狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更為長(zhǎng)久
愛(ài)情總比勝利少見(jiàn)
卻比活著多些
不大于無(wú)法開(kāi)始
不小于諒解
它最明朗最清醒
而比起所有
比天空更高的天空
帶翻譯的英文段落賞析
My aunt died back in about 2003. She was eighty-four and so was my uncle. When she passed he was devastated. They had been married for over 60 years. We expected him to pass on quickly after she died. He attended his church more frequently and his mourning was nearly unbearable to witness. His only daughter lived clear across the country so he had only the rest of the extended family and church family to comfort him.
我伯母大約在2003年去世。她已是84歲高齡,我伯父與她同齡。伯母的去世對(duì)伯父來(lái)說(shuō)是個(gè)沉重的打擊。他們結(jié)婚超過(guò)60年了。伯母去世后,我們以為伯父很快也會(huì)跟著離開(kāi)。伯父愈加頻繁地去教會(huì),他的悲慟幾乎令人不忍目睹。他唯一的女兒一直住在離他很遠(yuǎn)的另一個(gè)地方,因而他只能從家族的遠(yuǎn)親以及教會(huì)同伴那里尋求慰藉。
My cousin talked him into selling the house that he and my aunt had built together about twenty-five years before. It was very hard to part with the home they built together. He was going to move into an apartment, but at the last moment, my cousin and he saw a new house for sale, that was close to his business. She helped him buy furniture and a flat screen television. He had not watched television for years because of his religion. He was like a kid with a new toy but still grieved horribly for my aunt.
我堂姐游說(shuō)伯父賣(mài)掉那棟他和伯母大概在25年前一起建造的房子。要離開(kāi)他倆一起建造的“家”,這對(duì)伯父而言非常艱難。他準(zhǔn)備搬進(jìn)一間公寓,不過(guò)就在最后一刻,我堂姐和他看中了一棟待售的新房,而且這房子離伯父的公司很近。堂姐幫伯父買(mǎi)來(lái)了家具和一臺(tái)平板電視機(jī)。由于他的宗教信仰,伯父已經(jīng)很多年沒(méi)有看電視了。他如同一個(gè)拿到一件新玩具的孩子那樣開(kāi)心,不過(guò)對(duì)于伯母的離去,他還是非常傷心。
One day he called my cousin who was living in Texas and told her that he reconnected with a lady from a church that he and my aunt went to forty years previously. She played piano and his church was looking for new music. Her husband had died about seven years previously. He said he just wanted someone to go out to dinner with and spend time with. We were happy for them but had no idea how it would turn out. They were both almost eighty-seven years old.
有一天,伯父打電話給我那住在得克薩斯州的堂姐,告訴她說(shuō)他和一位女士重新取得了聯(lián)系,而那位女士來(lái)自他和伯母40多年前常去的一間教堂。那位女士會(huì)彈鋼琴,而伯父所在的教會(huì)正要找新的音樂(lè)伴奏。那位女士的丈夫大約七年前去世了。伯父說(shuō),他只是想有個(gè)人一起出去吃飯,一起消磨時(shí)光。我們很為他們倆高興,卻不知道結(jié)果會(huì)如何。他們倆都將近87歲高齡。
They were like lovebirds and spent as much time together as they could. They both had one child each, she a son, he a daughter. She had a house that her father built for her when she got married to her first husband. She was content there.
他們倆如同一對(duì)恩愛(ài)夫妻一般,盡可能多地在一起共度時(shí)光。他們各自都有一個(gè)孩子,她有個(gè)兒子,而他有個(gè)女兒。她有棟房子,是她父親在她和第一任丈夫結(jié)婚時(shí)為她建的。她在里面住得很滿(mǎn)意。
The other fly in the ointment was that they were both very busy people. They both still worked! They were in their mid-eighties and both had their own family businesses. She worked for her son who took over the family business and he had his own business.
另一處美中不足的是,他們倆都是非常忙碌的人。他們倆都仍然在工作!他們都已80多歲,都還有各自的家族生意。她為已經(jīng)接管了家族生意的兒子工作,而他有自己的公司。
The clash in their relationship came when they neither wanted to leave their respective churches. She went to her Baptist church that she had attended for many years and he went to his, which was a Pentecostal. They decided to remain friends but nothing more. He was broken-hearted, but felt that his religion was the only way. She didn’t want to leave her church and didn’t like the extreme of his.
他們都不愿意脫離各自的教會(huì),這使得他們的關(guān)系出現(xiàn)了沖突。她去的是已經(jīng)加入多年的浸禮會(huì),而他去的是五旬節(jié)派教會(huì)。他們決定只做朋友,別無(wú)他求。對(duì)此,伯父?jìng)牟灰?,不過(guò)他感到自己的信仰是唯一的撫慰方式。而她不想離開(kāi)自己所在的教會(huì),也不喜歡他的教會(huì)那么偏激。不久,兩人意識(shí)到他們并不想分開(kāi)。他們要一起加入一個(gè)新的教會(huì),并打算結(jié)婚。當(dāng)他帶著她前往一家珠寶店給她買(mǎi)鉆戒時(shí),那些店員們都非常感動(dòng),寫(xiě)了一大篇文章發(fā)表在我們當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙上,標(biāo)題為“情人節(jié)‘真諦’”。他們?yōu)榛槎Y做著準(zhǔn)備。由于他們倆都迫不及待地想要“在一起”,而不結(jié)婚就不是嚴(yán)格意義上的“在一起”,所以他們把婚期提前了。
Before too long they realized that they did not want to be apart. They would find a new church together. They planned to marry. When he took her to a jewelry store and bought her a diamond, the employees were so impressed that they had a big write up in our own local paper, "'The Truth' for Valentines' Day." They prepared for their wedding. They moved the wedding date up because neither wanted to wait any longer to "be together," and it was not proper to "be together" without being married.
他們?cè)谒姆孔永锱e行了婚禮,并決定婚后一起住在那里。這是一件看來(lái)如此美好而令人欣喜的事情——兩位你原以為已經(jīng)度過(guò)了大半生的老人即將在一起開(kāi)始新生活。我從未看到我伯父像現(xiàn)在這般快樂(lè)幸福。他仍然沉浸在愛(ài)河中,而且他們彼此深?lèi)?ài)著對(duì)方。
They got married in her house, where they decided they would live. It was such a beautiful refreshing thing to see, two people who you would have thought had pretty much lived their lives, were beginning a new one together. I have never seen my uncle happier. He is still in love and she loves him as much as he loves her.
如果你曾認(rèn)為,尋找真愛(ài)對(duì)你來(lái)說(shuō)已經(jīng)太遲,或者你的人生已經(jīng)結(jié)束了,那么你應(yīng)該多看看像他們倆這樣的浪漫故事。他們都還在工作,而且他們現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)婚將近兩年了。再過(guò)兩個(gè)月,他們倆都將迎來(lái)90歲高壽,他們熱愛(ài)兩人在一起的生活。同時(shí),他們?nèi)匀痪S系著各自的家庭、一起去教堂、和他們的家人朋友們一起外出聚餐。尋找真愛(ài)永遠(yuǎn)不會(huì)太遲,無(wú)論是再一次還是第一次!