適合摘抄背誦的優(yōu)美英文段落
適合摘抄背誦的優(yōu)美英文段落
背誦式語言輸入是我國傳統(tǒng)的最有效的語言學(xué)習(xí)方法之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的適合摘抄背誦的優(yōu)美英文段落,歡迎閱讀!
適合摘抄背誦的優(yōu)美英文段落精選
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.
幸福并不在于單純的占有金錢,幸福還在于取得成功后的喜悅,在于創(chuàng)造努力時的激情。務(wù)必不能再忘記勞動帶來的喜悅和激勵,而去瘋狂追逐那轉(zhuǎn)瞬即逝的利潤。如果這些黯淡的日子能使我們認(rèn)識到,我們真正的使命不是要別人侍奉,而是要為自己和同胞們服務(wù)的話,那么,我們付出的代價是完全值得的。
適合摘抄背誦的優(yōu)美英文段落大全
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. i have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last . Thank God Almighty, we are free at last.”
我有一個夢:有一天,這個國家將站起來,并實現(xiàn)他的信條的真正含義:我們將捍衛(wèi)這些不言而喻的真理,即所有人生來平等。我有一個夢:有一天在喬治亞洲紅色的山丘上,從前的奴隸的子孫們能和奴隸主的子孫們像兄弟一樣坐在同一張桌旁;我有一個夢我的四個孩子有一天將生活在這樣一個國度,在那里,人們不以膚色,而是以品格來評價他們。當(dāng)自由的鐘聲響起的時候,當(dāng)我們讓它從每一個村莊,每一個州,每一個城市響起的時候,我們將能夠加速這一天的到來。那是,上帝所有的孩子,無論黑人白人還是猶太人,異教徒。天主教徒,還是新教徒,他們都能夠手挽手歌唱那古老的黑人圣歌: “終于自由了,終于自由了,感謝上帝,我們終于自由了!”
適合摘抄背誦的優(yōu)美英文段落匯總
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長再苦也要多去勝利,因為沒有勝利糾無法生存!我們必須意識到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就沒有多少世紀(jì)以來強烈的要求和沖動:人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會挫敗。此時此刻千鈞一發(fā)之際,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來吧,讓我們?nèi)翰吲?,并肩邁進(jìn)!”
適合摘抄背誦的優(yōu)美英文段落挑選
My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, Gods work must truly be our own.--By John F. Kennedy
譯文: 美國同胞們,不要問美國能為你們做些什么,應(yīng)該問你們能為美國貢獻(xiàn)些什么。全世界的同胞們,不要問美國將為你做些什么,應(yīng)該問我們一同能為人類的自由做些什么。最后,無論你是美國公民還是其他國家的同胞,你們應(yīng)該要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度的力量和犧牲。無愧于心是我們惟一可靠的獎賞,歷史是我們行動最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領(lǐng)我們所熱愛的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。