英文段落翻譯練習(xí)
英文段落翻譯練習(xí)
大學(xué)英語四級和六級中的段落翻譯主要是考察學(xué)生能否用英語流暢地表達原文的意思下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文段落翻譯練習(xí),歡迎閱讀!
英文段落翻譯練習(xí)1
最令人觸目驚心的一件事,是看著鐘表上的秒針一下一下的移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。因為時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想在有生之年做一點什么事,學(xué)一點什么學(xué)問,充實自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛度此生,那么就不可浪費光陰。這道理人人都懂,可是很少人真能積極不懈的善為利用他的時間。
我自己就是浪費了很多時間的一個人。我不打麻將,我不經(jīng)常聽?wèi)?,看電影,幾年中難得一次,我不長時間看電視,通常只看半個小時,我也不串門子閑聊天。有人問我:“那么你大部分時間都做了些什么呢?”我痛自反省,我發(fā)現(xiàn),除了職務(wù)上的必須及人情上所不能免的活動之外,我的時間大部分都浪費了。我應(yīng)該集中精力,讀我所未讀過的書,我應(yīng)該利用所有時間,寫我所要寫的東西。但是,我沒能這樣做,我的好多的時間都糊里糊涂地混過去了,“少壯不努力,老大徒傷悲”。
It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.
Personally, I am also a fritterer. I don’t play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema------I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV-----usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had bee wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I’ve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”
英文段落翻譯練習(xí)2
溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。
The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced /followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.
英文段落翻譯練習(xí)3
你知道中國最有名的人是誰?
提起此人,人人皆曉,處處聞名。他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。你一定見過他,一定聽過別人談起他。差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因為他是中國全國人的代表。
差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子和嘴,但他對于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。
他常常說:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”
他小的時候,他媽叫他買紅糖,他買了白糖回來。他媽罵他,他搖搖頭說:“紅糖白糖不是差不多嗎?”
他在學(xué)堂的時候,先生問他:“直隸省的西邊是哪一個省?”他說是陜西。先生說:“錯了。是山西,不是陜西。”他說:“山西同陜西不是差不多嗎?”
Do you know who is the most well-known person in China?
The name of this person is a household word all over the country. His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”. He is a native of every province, every country and every village in this country. You must have seen or heard about this person. His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.
Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. he has a pair of eyes, but doesn’t see clearly. He had a pair of ears, but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking.
He often says, “Whatever we do, it’s OK to be just about right. What’s the use of being precise and accurate?”
One day, when he was a child, his mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead. As his mother scolded him about it, he shook his head and said, “Brown sugar or white sugar, aren’t they about the same?”
One day in school, the teacher asked him, “Which province borders Hebei on the west?” He answered, “Shaanxi.” The teacher corrected him, “You ate wrong. It’s Shanxi, not Shaanxi.” He retorted, “Shaanxi or Shanxi, aren’t they about the same?”
英文段落翻譯練習(xí)4
棲守道德者,寂寞一時;依阿權(quán)勢者,凄涼萬古。達人觀物外之物,思身后之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之凄涼。
涉世淺,點染亦淺;歷事深, 機械亦深。 故君子與其練達, 不若樸魯;與其曲謹(jǐn),不若疏狂。
君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。
Those who preserve their moral integrity suffer only fleeting loneliness. But boundless misery is the lot of those who cling to the powerful. Those who aspire to the truth must fix their gaze on spiritual cultivation, which transcends material things. They must think of how their reputations will live on after them, and choose fleeting loneliness over boundless misery.
A man with but slight experience of the world will likewise be only slightly stained with its impurities. A man well versed in the world and its ways will likewise be replete with tricks and treacheries. Therefore, it is better for the upright man to be careful to preserve the plainness of his inborn nature than to acquaint himself with the world and its denizens, and is also better for him to cast off all restraints than to yield for the sake of the overall benefit in matters of trifling importance.
The heart of a man who cultivates virtue should be as clear as the blue sky and the broad daylight, so that others may never misunderstand it. But his talents should be carefully locked away like precious jewels, so that others may not lightly ascertain them.