特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語優(yōu)美段落 > 四六級英語段落翻譯

四六級英語段落翻譯

時間: 韋彥867 分享

四六級英語段落翻譯

  從2013年12月開始,四級考試中的翻譯題型由補(bǔ)全句子式翻譯改為段落翻譯,給廣大考生帶來了新的挑戰(zhàn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的四六級英語段落翻譯,歡迎閱讀!

  四六級英語段落翻譯1

  星期四這天,圍觀者們聚集在一起觀看暴風(fēng)的時候,臺風(fēng)“潭美”(Typhoon Trami)引發(fā)的60英尺高的海水,在海寧市附近的海岸 突然落下。當(dāng)時并沒有立刻弄清楚人們傷勢有多嚴(yán)重,也沒有任何 死亡的報告。這場臺風(fēng)是由于浙江省東部的暴雨和時速80英里的風(fēng) 引起的,它迫使40萬人離開家園,造成了數(shù)百萬美元的損失。

  The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami — crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province — forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.

  四六級英語段落翻譯2

  秧歌是農(nóng)歷正月的主要的民族花市形式。在這種活動中,兩人 都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞,其他人作為唱歌和跳舞的搭檔。鑼(gong) 鼓按照節(jié)奏敲打;嗩吶(suona)或其他傳統(tǒng)的弦樂器、木管樂器作為 背景音樂。

  Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.

  四六級英語段落翻譯3

  靈隱寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是 江南著名古剎。該寺建于公元326年,有1600多年的歷史。傳說, 印度一個叫作慧理的和尚來到杭州,被這美麗的山區(qū)景色深深地吸 引了。他認(rèn)為這里有神佛,所以建了一座廟宇,取名“靈隱”,意思 是隱藏的靈魂。據(jù)說著名的濟(jì)公和尚也是在這座寺廟皈依的,這使 靈隱寺更加有名。

  Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.

  四六級英語段落翻譯4

  洛陽是地處中原的河南省西部一個地級市(prefecture-level city)。 它東部舭鄰省會鄭州,南接南陽,西連三門峽(S_enxia),北鄰濟(jì)源。 在唐代(the Tang Dynasty),洛陽是東都(Dongdu),東部首都,其人 口最多的時候有100萬左右,僅次于當(dāng)時世界上最大的城市——長安。 在短暫的五代(Five Dynasties)時期,洛陽是后梁(Later Liang),后唐 (Later Tang)和后晉(Later Jin)的首都,后來。北宋(the North Song Dynasty)時期,洛陽是西部首都,也是宋朝的建立人趙匡胤的出生地。

  Luoyang is a prefecture-level city in western Henan province of Central China. It borders the provincial capital of Zhengzhou to the east, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and Jiyuan to the north. During the Tang Dynasty, Luoyang was Dongdu (東都),the “Eastern Capital' and at its height had a population of around one million, second only to Chang,an,which, at the time,was the largest city in the world. During the short-lived Five Dynasties, Luoyang was the capital of the Later Liang, Later Tang, and Later Jin. During the North Song Dynasty, Luoyang was the “Western Capital” and birthplace of Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.

  四六級英語段落翻譯5

  中國的保健食品(health food)市場首次出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代。 保健食品是指具有特定保健功能或補(bǔ)充維生素或礦物質(zhì)的食品。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能的效果,但不用于 治療疾病的目的。保健食品有兩種。一種是具有特定保健功能的食品, 另外一種是營養(yǎng)補(bǔ)充劑。

  China’s health food market first emerged in the 1980s. Health food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or minerals. Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating diseases. There are two kinds of health food. One is food with specific health func¬tions, the other is nutritional supplements.

1415057