特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 > 英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型

英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型

  四、六級(jí)考試中,翻譯是很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型1

  泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見(jiàn)。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹(shù)葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。//但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)經(jīng)典 佳作。泰山歷來(lái)是畫家騷客所鐘情的聚集地。//

  Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river srunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. // When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.//

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型2

  今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,也是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。中國(guó)人民浴血奮戰(zhàn)14年,最終取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利。為保護(hù)人類文明、捍衛(wèi)世界和平做出巨大貢獻(xiàn)。中國(guó)希望同廣大同盟國(guó)共同回顧總結(jié)歷史,展望開(kāi)辟未來(lái),堅(jiān)定銘記歷史、永不再戰(zhàn)的莊嚴(yán)承諾,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。

  It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型3

  越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處--既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒(méi)有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。

  An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型4

  在中國(guó)悠久的歷史長(zhǎng)河中,出現(xiàn)了一些極其重要的發(fā)明,指南針(compass)是其中最重要的發(fā)明之一。根據(jù)古書記載,遠(yuǎn)古的人們?cè)谏a(chǎn)和斗爭(zhēng)中利用天然磁體來(lái)指示方向。在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring States Period)出現(xiàn)了最早的指南針——司南[sinan(a south.pointingladle)]。司南由刻有24個(gè)方位的“地盤(brass plate)”和一個(gè)由整塊天然磁石制成的“(1adle)”兩部分組成。到宋朝,沈括在《夢(mèng)溪筆談》(Dream Pool Essays)中對(duì)水浮式(floating)指南針作了介紹。這使得指南針能夠首次應(yīng)用于航海。指南針的發(fā)明促進(jìn)了航海業(yè)的發(fā)展,不久經(jīng)阿拉伯傳入歐洲。

  Compass

  China's long history has witnessed some extremely important inventions, among which the compass is one of them. According to ancient records, people in remote antiquity employed natural magnet as direction-finding device in their production and struggle efforts. During the Warring States Period, there appeared the earliest form of compass---sinan (a south-pointing ladle), consisting of a brass plate on which 24 directions were careed and a ladle made from a single piece of natural magnet. In the Song Dynasty, Shen Kuo described in his book Dream Pool Essays the floating compass, which enabled the compass to be applied in navigation for the first time. The invention of the compass promoted the development of maritime undertakings, and it was soon introduced to Europe via Arab.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯段落新題型5

  英語(yǔ) 中國(guó)功夫(chinese Kungfu)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著上千年的歷史。它蘊(yùn)含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟,是中華民族極其珍貴的文化遺產(chǎn)。練習(xí)中國(guó)功夫不僅可以強(qiáng)身健體,還能鍛煉意志,修身養(yǎng)性。中國(guó)功夫的流派和類型五花八門,種類繁多,最著名的有少林功夫和太極拳(Tai Chi Chuan)。中國(guó)功夫日益成為中外影視作品的熱門題材,勵(lì)志的思想和令人贊嘆的功夫動(dòng)作,再加上愛(ài)情故事和幽默的情節(jié),讓中國(guó)功夫電影在全世界廣受歡迎。

  With a long history of more than one thousand years, Chinese Kungfu, which contains ancient Chinese philosophers' understanding of life and universe, is an extremely precious cultural heritage of the Chinese nation. Practicing Chinese Kungfu can build fitness as well as increase people's willpower and cultivate their moral character. There is a great variety of schools and styles of Chinese Kungfu, in which Shaolin Kungfu and Tai Chi Chuan are best-known. Chinese Kungfu has gradually become a hot theme of Chinese and foreign movies. The inspirational thought and amazing Kungfu moves, together with love stories and humorous plots, make Chinese Kungfu movies very popular all over the world.

  六級(jí)翻譯段落新題型

  在中國(guó)各種不同的傳統(tǒng)民居中,四合院(quadrangle)是最典型和最具代表性的一種建筑。其不論規(guī)模大小,都由四面房屋及其圍合的庭院組成。坐北朝南的房屋稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),南房稱為倒座房(reversely-set house)。貴族或富有人家往往還有走廊把正房和廂房連接起來(lái)。四合院里的生活從容、寧?kù)o,卻又其樂(lè)融融。四合院一定程度上體現(xiàn)著社會(huì)的等級(jí)(hierachical)秩序和家庭的尊卑觀念。四合院歷史悠久,蘊(yùn)含著深刻的文內(nèi)涵(connotation),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體。

  Quadrangle

  The quadrangle is the most typical and representative building among various traditional Chinese residences. Quadrangles, large or small, consist of courtyards surrounded by houses along their four sides. The house on the north facing the south is called the main house or principal house, the house lies on the east or west sides is called the side house or wing house and the one stands on the south is called the reversely-set house. The main house and the side houses of the nobles or the rich are often connected together by corridors. Life in a quadrangle is calm and quiet, but not without joy and harmony. The quadrangle reflects to some extent the hierarchical order of the society and the concept of superiority and inferiority in the family. The time-honored quadrangle is a carrier of Chinese traditional culture with profound cultural connotations.

1409953