把漢語句子翻譯成英語
盡管許多中國學(xué)生都學(xué)了很多年的英語,但是在表達(dá)方面仍然存在著非常大的問題。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的把漢語句子翻譯成英語,歡迎閱讀!
把漢語句子翻譯成英語1
1. 你是做什么工作的呢?
False: What’s your job?
True: Are you working at the moment?
What’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因?yàn)槿绻恼勗拰ο髣倓偸I(yè),如此直接的問法會(huì)讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎,Are you working at the moment,接下來您才問:目前您在哪兒工作呢, Where are you working these days,或者您從事哪個(gè)行業(yè)呢,What line of work are you in,順帶說一下,回答這類問題時(shí)不妨說得具體一點(diǎn),不要只是說經(jīng)理或者秘書。
2. 我很喜歡它。
False: I very like it. True: I like it very much.
3 這個(gè)價(jià)格對我挺合適的。
False: The price is very suitable for me.
True: The price is right.
Suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following program is not suitable for children在這組句子中用后面的說法會(huì)更合適。
4.用英語怎么說?
False: How to say in English?
True: How do you say this in English?
How to say是在中國最為泛濫成災(zāi)的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個(gè)詞如何拼寫,How do you spell that please,請問這個(gè)單詞怎么讀,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.
True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因?yàn)槊繒r(shí)每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。
False: I haven’t English name.
True: I don’t have an English name.
許多人講英語犯這樣的錯(cuò)誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因?yàn)閔ave在這里是實(shí)義動(dòng)詞,而并不是在現(xiàn)在完成時(shí)里面那個(gè)沒有意義的助動(dòng)詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動(dòng)詞。明白道理是一回事,習(xí)慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車。I don’t have a car.
7. 我想我不行。
False: I think I can’t.
True: I don’t think I can.
這一組然是個(gè)習(xí)慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語里面說“我想我不會(huì)”的時(shí)候,英語里面總是說“我不認(rèn)為我會(huì)”。以后您在說類似的英語句子的時(shí)候,只要您留心,也會(huì)習(xí)慣英語的說法的。
8. 我的舞也跳得不好。
False: I don’t dance well too.
True: I am not a very good dancer either.
當(dāng)我們說不擅長做什么事情的時(shí)候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個(gè)好的舞者。
9. 現(xiàn)在幾點(diǎn)鐘了?
False: What time is it now?
True: What time is it, please?
What time is it now這是一個(gè)直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時(shí)候沒有必要說now,因?yàn)槟豢赡軉杦hat time was it yesterday或者what time is it tommorow。所以符合英語習(xí)慣的說法是:請問現(xiàn)在幾點(diǎn)了?還有一種說法是:how are we doing for time這句話在有時(shí)間限制的時(shí)候特別合適
10. 我的英語很糟糕。
False: My English is poor.
True: I am not 100% fluent, but at least I am improving.
有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor實(shí)話說,我從來沒有遇到一個(gè)美國人對我說:My Chinese is poor。無論他們的漢語是好是壞,他們會(huì)說: I am still having a few problem, but I'm getting better。當(dāng)您告訴外國人,您的英語很poor,so what(那又怎么樣呢) 是要讓別人當(dāng)場施舍給我們一些英語呢,還是說我的英語不好,咱們不談了吧。另外一個(gè)更大的弊端是,一邊不停的學(xué)英語,一邊不停地說自己的英語很poor, 這正像有個(gè)人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上扎孔放氣。我堅(jiān)信,如果現(xiàn)在就苦下功夫,把EPTIP系列教材吃通吃透,您的IT職業(yè)英語水平立即就會(huì)迅速的 提高。您以后和外國IT同行交流時(shí)再也不用說:我的英語很poor。您可以實(shí)事求事地說,我的英語還不算十分流利,但至少我在進(jìn)步。
把漢語句子翻譯成英語2
但愿人長久,千里共嬋娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
二人同心,其利斷金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九層之臺,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
江山如此多嬌,引無數(shù)英雄盡折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men