傳染病相關(guān)的詞匯
傳染病是由各種病原體引起的能在人與人、動(dòng)物與動(dòng)物或人與動(dòng)物之間相互傳播的一類疾病。接下來小編為大家整理了傳染病相關(guān)的詞匯,希望對(duì)你有幫助哦!
Epidemic與 pandemic
流行的;傳染性的與全國(guó)流行的;普遍流行的
雖然epidemic與pandemic這兩個(gè)詞匯都起源于古希臘語,但這兩個(gè)詞匯進(jìn)入英語語言卻經(jīng)歷了不同的過程。Epidemic來自法語詞匯épidémique,而épidémique是由希臘語epidēmia(“疾病的流行”)演化成為后拉丁語并進(jìn)入法語詞匯。而其最終來源于詞匯epidēmios(epi“在…之上”+demos“人們”)。如果你用“epidemic1”來形容某樣?xùn)|西,你想表達(dá)的便是“突然的、普遍發(fā)生的一種特別不受歡迎的現(xiàn)象”,通常用來指?jìng)魅拘约膊 ?/p>
而另一詞匯,pandemic的形成更為明確。Pandemic起源于希臘詞匯pandēmos(來自pan“所有的”+demos“人們”),用來指一種“在全國(guó)或世界范圍內(nèi)流行”的疾病。這樣解釋或許能夠體會(huì)到Epidemic與Pandemic的差別了。
Typhoid Mary
傷寒帶菌者;疾病傳播者;壞事傳播者
在現(xiàn)代用法中,Typhoid Mary常常用來表示“不受歡迎的意見、不良情緒或態(tài)度的傳播者”之類的意思?!杜=蛴⒄Z辭典》詞條中收錄的有關(guān)此種喻義的最早用法可追溯至1913年。在此之前,Mallon的用法一直局限在用于永久隔離(permanent quarantine)這一范圍內(nèi)。你可能會(huì)讀到一些與其喻義相關(guān)的句子:“The Declaration of Independence, in respect of spreading the germs of revolution, is the Typhoid Mary of Spanish America”,來自邁爾斯?多布森(Miles Dobson)1914年撰寫的書籍《礦井邊緣》(At the Edge of the Pit)。
Patient Zero
首例病患;第一感染源
上世紀(jì)80年代艾滋病開始流行,這期間patient zero便成為了流行詞匯。通常情況下,patient zero的使用不像Typhoid Mary一樣蘊(yùn)含貶義,但有時(shí)也用來表示“具有惡意或不良企圖”之意。patient zero被用來指“某種傳染性疾病爆發(fā)時(shí)的首位被確認(rèn)病原攜帶者”。
雖然論及比喻義的重要性,patient zero不如Typhoid Mary那么有名,但是該短語也有自己的特別之處。莫妮卡?萊溫斯基說到她與前總統(tǒng)比爾?克林頓的外遇遭媒體曝光后,就使用了“patient zero”一詞來描述了她所遭受的網(wǎng)絡(luò)欺凌,稱自己是第一個(gè)在網(wǎng)絡(luò)上遭到廣泛羞辱的人。
Quarantine
檢疫;隔離;檢疫期;封鎖
quarantine的歷史淵源非常有趣,它在Typhoid Mary流行時(shí)期所發(fā)揮的作用也不容小覷。起初,quarantine(從后古典拉丁文quarentena演化而來)一詞用來指耶穌被禁食四十天的地方。到了14世紀(jì),該詞便用來指代另一種性質(zhì)的“被隔離”的四十天——如果一位寡婦想得到分配給她的那份亡夫的遺產(chǎn),她必須在丈夫去世后在亡夫家里待夠40天。最后,quarantine一詞被用來廣泛地表示四十天這一時(shí)間段。
quarantine的用法出現(xiàn)轉(zhuǎn)折開始于用來表示“強(qiáng)加在外來人身上的一段時(shí)期”,借此防止可能的疾病傳播。forced isolation(強(qiáng)制隔離)這種用法很快便成了quarantine的喻義。甚至,在美國(guó)總統(tǒng)羅斯福和肯尼迪等人的演講中,都將quarantine作為blockade(封鎖;阻塞)的同義詞來使用。