英美國(guó)家稱呼人的習(xí)俗有哪些
在日常生活中以及各種社交場(chǎng)合,我們要與人相處、與人交流等,首先我們就要稱呼對(duì)方。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹英美國(guó)家稱呼人的習(xí)俗,歡迎大家閱讀!
英美國(guó)家稱呼人的習(xí)俗:Mr, Mrs, Miss, Ms用法
1)Mr(先生)用于男人的姓前,Mrs(夫人,太太),Miss(小姐),Ms(女士)等用于女人的姓前。這些稱謂語(yǔ)的共同特征是,它們要么與姓名連用,要么只與姓連用,而不能只與名連用。如一個(gè)叫 John Smith 的人,人們可以稱他 Mr John Smith, 或 Mr Smith, 但不能稱 Mr John。
2)男性稱謂語(yǔ) Mr 既可用于已婚者也可用于未婚者,而女性稱謂語(yǔ) Mrs 只用于已婚者,Miss 通常只用于未婚者。有的婦女認(rèn)為這是不公平的,因?yàn)樗齻冋J(rèn)為,稱呼男性的 Mr 不論婚否,而稱呼女性的 Miss 和 Mrs卻讓人一目了然地知其婚否情況,于是她們就創(chuàng)造了 Ms 這個(gè)不論婚否的女性稱謂詞。
不過(guò)有趣的是,美國(guó)近年來(lái)有一種新的趨向,就是人們對(duì)自己不了解的婦女,包括年齡較大的婦女,也用 Miss 來(lái)稱呼。這反映了婦女喜歡自己青春常駐且人們又投其所好的心理。
3)當(dāng) Mr 與 Mrs 連用,表示某某夫婦時(shí),其詞序通常是將Mr 放在 Mrs 前面。如:Mr and Mrs Smith (史密斯夫婦)
4)Mr, Mrs, Miss 有時(shí)可與姓名以外的名詞 (如地名、運(yùn)動(dòng)、職業(yè)等)連用,如:
Mr America 美國(guó)先生(指美國(guó)男子健美冠軍)
Mrs America 美國(guó)太太(指美國(guó)已婚婦女的選美冠軍)
Mr Baseball 棒球先生 (由于表現(xiàn)出色而被評(píng)選出的棒球運(yùn)動(dòng)員)
Miss England 1978 1978年英格蘭小姐(1978年英格蘭選美冠軍)
5)Mr 有時(shí)可以不與姓名或姓連用(即單獨(dú)使用),但此時(shí)要用完整形式(mister),且小寫(xiě)第一個(gè)字母。如:
What’s the time, mister? 先生,請(qǐng)問(wèn)幾點(diǎn)鐘了?
另外,miss有時(shí)也可以不與姓或姓名連用(即單獨(dú)使用),這主要見(jiàn)店員對(duì)年輕女顧客、仆人對(duì)未婚女主人,或顧客對(duì)女店客或女服務(wù)員等的稱呼,在英國(guó)也用作小學(xué)生對(duì)女教師的稱呼(第一個(gè)字母通常小寫(xiě))。如:
Two cups of coffee, miss. 小姐,來(lái)兩杯茶。
Good morning, miss. 小姐,你好!
(6)關(guān)于 Mr, Miss, Ms 等稱謂詞的復(fù)數(shù)形式:
Mr的復(fù)數(shù)形式,根據(jù)情況可將與其連用的姓氏名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)或者用 Messrs:
the two Mr Smiths 這兩位史密斯先生
Messrs Smith and Brown 史密斯和布朗先生
Messrs Clark & Co. 克拉克公司諸位先生
Miss 的復(fù)數(shù)形式通常是將與其連用的姓氏名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)或?qū)?Miss 變?yōu)閺?fù)數(shù):
the Miss Smiths 史密斯家的小姐們
the Misses Smith 史密斯家的小姐們(太正式且老式)
the two Miss Smiths 這兩位史密斯小姐
Mrs 與 Ms 的復(fù)數(shù)形式,通??捎妙?lèi)似以下形式:
the two Mrs Smith(s) 這兩位史密斯太太
the two Ms Smith(s) 這兩位史密斯女士
英美國(guó)家稱呼人的習(xí)俗:關(guān)于 sir 與 madam
1)Sir 意為“先生”、“閣下”,它主要用于人們對(duì)上級(jí)、長(zhǎng)輩、長(zhǎng)官、警察,以及學(xué)童對(duì)男老師、商店店員對(duì)男顧客等的稱呼用語(yǔ),此時(shí)一般不與姓氏連用。值得一提的是,sir 除表示“先生”外,在英國(guó)還可以表示“爵士”,此時(shí)不僅可以與姓名連用,而且還可以與名字連用,但不能與姓氏連用(這點(diǎn)與Mr, Mrs, Miss, Ms 等不同)。試比較:
Sir Basil (Spencer) 巴茲爾(. 斯賓塞)爵士
Ms (Julia) Wolfe (朱莉婭. )沃爾夫女士
但不能說(shuō):Sir Spencer, Ms Wolfe 之類(lèi)的。
2)Madam 意為“太太”、“夫人”、“女士”等,它通常是單獨(dú)使用,如:
Can I help you, madam? 太太,您要買(mǎi)什么?
This way, please, madam. 夫人,請(qǐng)這邊走。
Madam 有時(shí)也可以與姓名連用,以前可以與教名連用,但現(xiàn)在主要是與姓氏連用或與職務(wù)連用,如:
Madam Wilson 威爾遜夫人
Madam President 總統(tǒng)女士
Madam Chairperson主席女士
Madam Ambassador 大使女士
英美國(guó)家稱呼人的習(xí)俗:immediate family 直系親屬
Immediate family這個(gè)概念在各種法律中會(huì)有不同的定義,但一般來(lái)說(shuō),英文中的直系親屬包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。Close relative也可表達(dá)同樣的意思。
英美國(guó)家稱呼人的習(xí)俗:extended family 稍遠(yuǎn)的親屬
Grandparents
英美人民稱呼自己的祖父母時(shí)有很多種親昵叫法。奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爺爺、外公可以叫作grandad、grandpa等。
但對(duì)他人提起自己的祖父母時(shí),一般就說(shuō)grandfather和grandmother。
如果你想分清楚到底是爸爸那邊還是媽媽那邊的祖父母,就可以用“on ... side”的表達(dá),例句:
My grandmother on my mom's side is Korean.
我外婆是韓國(guó)人。
你還可以用maternal grandparent來(lái)指代外婆外公,爺爺奶奶則稱為paternal grandparent。這種說(shuō)法比較正式。例句:
The patient says that his maternal grandfather died of brain cancer.
病人說(shuō)他的外祖父死于腦癌。
曾祖父母是great-grandparents。所以great-uncle就是舅老爺、姑老爺,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。
你可以繼續(xù)在前面加great-,表示再上一輩的祖父母,例句:
My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.
我的曾曾曾爺爺打過(guò)內(nèi)戰(zhàn)。不過(guò),你可以直接叫他們ancestors,祖輩。
同理,你也可以有曾孫子、曾孫女(great-grandchildren),他們都是你的descendants(后代),或offsprings(子女、后代)。
Aunts and uncles
叔伯姑姑是paternal aunt/uncle,姨媽舅舅就是maternal aunt/uncle。
他們都是你的aunt/uncle by blood,有血緣關(guān)系的。
他們的配偶則是aunt/uncle by marriage。
和中國(guó)孩子管爸媽的朋友叫叔叔阿姨一樣,有些外國(guó)家庭里,孩子也會(huì)叫爸媽的好友a(bǔ)unt或uncle。
Cousins
當(dāng)人們說(shuō)到cousins這個(gè)詞時(shí),通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹。
其他的遠(yuǎn)親(distant relatives)也可稱作cousins。
Second cousin,第二代堂(表)兄妹,是你父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。
Third cousin,第三代堂(表)兄妹,就是你祖父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。
你的親兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)和niece(侄女、外甥女)。
接下來(lái),燒腦的部分來(lái)了。
如果有一個(gè)人跳出來(lái)說(shuō),我是你的second cousin once removed,你知道你們是什么關(guān)系嗎?
Removed其實(shí)相當(dāng)于中文里的輩分,差一個(gè)輩分,叫做once removed,差兩個(gè)輩分就是twice removed。
英美國(guó)家稱呼人的習(xí)俗:in-laws 姻親
In-law的用法通常適用于配偶的直系親屬,比如mother-in-law(岳母;婆婆)、brother-in-law(姐夫;小叔;大舅等),如果描述更遠(yuǎn)一點(diǎn)的配偶的親戚,人們就會(huì)更清楚地解釋其中關(guān)系,而不用in-law,如,
My wife's grandmother passed away last week.我妻子的奶奶上周過(guò)世了。
自己的女婿、兒媳也可以叫son-in-law和daughter-in-law。
英美國(guó)家稱呼人的習(xí)俗:other relations 其他親屬關(guān)系
離婚(divorce)、再婚(remarriage)、領(lǐng)養(yǎng)(adoption)會(huì)產(chǎn)生的一些更復(fù)雜的家庭關(guān)系,比如:
step-father/mother 繼父繼母
繼父繼母的孩子叫做step-brother或step-sister。
你的親生父親/母親和繼母/繼父共同生育的孩子則叫做half-brother或half-sister。
養(yǎng)父養(yǎng)母稱為adoptive parents,而被領(lǐng)養(yǎng)的孩子管自己的親生父母叫biological parents或birth parents。
猜你喜歡: