英美國(guó)家如何稱呼人:稱呼人的習(xí)俗(2)
在漢語(yǔ)中人們與具有某種特定身份(或職銜)的人講話,通常都可以冠以其相應(yīng)職銜相稱,如張部長(zhǎng)、吳書(shū)記、李主任、劉經(jīng)理、鄧科長(zhǎng)、馬組長(zhǎng)等。但在英語(yǔ)中這種稱謂形式要少見(jiàn)得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示貴族等級(jí)的,如:Lord(勛爵);表示政治、宗教或者司法職位的,如:President(總統(tǒng),校長(zhǎng),院長(zhǎng)); 表示軍銜的,如:Major(少校);表示學(xué)術(shù)或職業(yè)地位的,如:Doctor(博士,醫(yī)生) 等等。請(qǐng)看有關(guān)實(shí)例:
Queen Elizabeth II 伊麗莎白女王二世
Queen Marie Antoinette 瑪麗亞. 安東尼奧王后
Lord Byron 拜倫勛爵
Lady Churchill 邱吉爾夫人(指有 Sir, Lord 等稱號(hào)貴族的夫人)
President Reagan 里根總統(tǒng)
Major Green 格林少校
Colonel Quail 奎爾上校
Captain O’connor 奧康諾上尉
General MacArthur 麥克阿瑟將軍
Governor Rockefeller 洛克菲勒州長(zhǎng)
Judge Fox ??怂狗ü?/p>
Professor Green 格林教授
Doctor Smith 史密斯醫(yī)生
Father White 懷特神父
四、職業(yè)稱謂
職業(yè)稱謂語(yǔ)主要有:waiter(服務(wù)員),cabbie(司機(jī)[非正式]),driver(司機(jī)),barmaid(酒吧女招待員[英]),bartender(酒吧招待員[美]),attendant(服務(wù)員,接待員),conductor, (售票員,列車(chē)員),nurse(護(hù)士,保姆),officer(警察,警官)等。請(qǐng)看有關(guān)實(shí)例:
Please give us a hand, officer. 警官,請(qǐng)幫我們一下。
Waiter, the menu, please. 服務(wù)員,請(qǐng)拿菜單來(lái)。
Can you take us to Central Park, driver? 司機(jī),請(qǐng)把我們送到中央公園,好嗎?
職業(yè)稱謂與身份稱謂的異同:從含義上看,有些表示身份的詞同時(shí)也表示職業(yè),但它與表示職業(yè)的詞在用法上有差別:一般說(shuō)來(lái),職業(yè)名稱用作稱謂通常只有在這種職業(yè)被履行時(shí)才能用,比如當(dāng)我們?cè)谫e館用餐時(shí),我們可以稱那兒的服務(wù)員為waiter, 但若我們離開(kāi)賓館,比如在街上見(jiàn)到這個(gè)人我們就不能稱他為waiter;又如在火車(chē)上我們可以稱火車(chē)上的列車(chē)員為conductor, 但是若在其它地方見(jiàn)到這個(gè)人我們同樣不能稱他為 conductor;但是表示身份的稱謂詞通常就沒(méi)有這種差別。
五、評(píng)價(jià)稱謂
評(píng)價(jià)性稱謂語(yǔ)主要包括兩種情況:一是褒義稱謂語(yǔ),一是貶義稱謂。
1)褒義稱謂主要有(有時(shí)在其前用物主代詞my):darling, dear, dearest, honey, love, sweetie-pie 等,這些稱謂形式雖然用詞不同,但其含義大致差不多(即表示“親愛(ài)的”),這些稱謂原來(lái)通常只用夫妻、情人、父母子女等之間的一種愛(ài)稱,但值得注意的是,在現(xiàn)代英語(yǔ)中這些稱謂語(yǔ)有時(shí)在一些非正式場(chǎng)合也可用于陌生人之間。比如在一些服務(wù)性行業(yè)( 如商店、賓館等)中,其服務(wù)員便可用以上稱謂來(lái)稱呼顧客。 請(qǐng)看有關(guān)實(shí)例:
Come here, my love. 親愛(ài)的,過(guò)來(lái)。
Hurry up, darling, or we’ll be late. 快點(diǎn),親愛(ài)的,不然我們就要遲到了。
What can I do for you, darling? 請(qǐng)問(wèn)你要買(mǎi)什么?
2) 貶義的稱謂主要有 ( 有時(shí)其前可用物主代詞 you) :bastard(雜種,狗東西),coward(膽小鬼),fatty(胖子),idiot(笨蛋,白癡),imbecile(傻瓜,蠢才),pig(像豬一樣骯臟、肥胖、貪吃的人),liar(說(shuō)謊的人,騙子),stupid(笨蛋),swine(蠢豬,討厭的家伙)等,這些稱謂語(yǔ)由于語(yǔ)氣粗魯,在一般情況下不宜使用。請(qǐng)看有關(guān)實(shí)例:
You bastard! 你這雜種!
You coward. 你這個(gè)膽小鬼。
You stupid. 你這個(gè)笨蛋。
六、代詞稱謂
有時(shí)像 you, somebody 這樣的代詞也可用作稱謂語(yǔ),但在通常情況下,這類(lèi)用法被認(rèn)為是不禮貌的:
You, why haven’t you finished yet? 你,為什么還沒(méi)完成?
Get me a pen, somebody. 哪個(gè)去給我拿支筆來(lái)。
七、直呼其名
在現(xiàn)代英語(yǔ)的稱謂語(yǔ)用法中,一般不直接只用某人的姓來(lái)稱呼,同時(shí)也很少用姓名來(lái)稱呼,如有人這樣用,通常也只限于主人對(duì)仆人、上司對(duì)下屬、軍官對(duì)士兵、獄吏對(duì)犯人、中小學(xué)教師對(duì)學(xué)生等場(chǎng)合。不過(guò)在過(guò)去,人們用姓來(lái)稱呼可以表示男性間的知交關(guān)系,比如英國(guó)著名偵探小說(shuō)《福爾摩斯探案》(The Adventures of Sherlock Holmos) 中的兩個(gè)主人公Holmos(福爾摩斯)與 Watson(華生) 就是用姓稱呼的兩個(gè)典型例子。
值得一提的是,在現(xiàn)代英語(yǔ)中雖然不直接用姓或姓名來(lái)稱呼人,但直接以名相稱的情況卻相當(dāng)普遍,美國(guó)人尤其如此。人們認(rèn)為以名相稱是關(guān)系密切、彼此友好的表現(xiàn),所以兄弟姐妹之間或同事朋友之間等都可以直接以名相稱。在美國(guó)的一些大學(xué)里,不僅教師或教授可以直接用名稱呼學(xué)生,而且學(xué)生也可以直接以名稱呼教師。同樣對(duì)長(zhǎng)輩有時(shí)也可以直呼其名,如某人的叔叔叫 John Smith, 他可稱他為 Uncle, Uncle John, 也可以直接稱他為 John, 這點(diǎn)在我們中國(guó)人看來(lái)簡(jiǎn)直不可思議。