《奧賽羅》的英語金句賞析
《奧賽羅》的英語金句賞析
每一場(chǎng)電影都有她經(jīng)典的情節(jié)或句子,小編在此獻(xiàn)上《奧賽羅》的英語金句賞析,希望你喜歡。
1.Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會(huì)生銹的。
2.O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
主帥啊,當(dāng)心你會(huì)嫉妒,那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物。
3.Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; it is something, nothing.
無論男人女人,名譽(yù)是他們靈魂中最貼心的珍寶,如果有人偷走了我的錢袋,他不過偷走了一些廢物,那不過是些毫無價(jià)值的東西罷了。
4.O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites!
啊!婚姻的煩惱!我們可以把這些可愛的人兒據(jù)為己有,卻無法掌控她們的各種欲望。
5.We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed.
不是每個(gè)人都能做主人,也不是每個(gè)主人都能值得仆人忠心的服侍。
6.Not poppy,nor mandragora, Nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou owedst yesterday.
罌粟也好,曼陀羅也好,即使吃盡世間一切令人迷幻的藥草,都不能是你得到昨晚你還安然享受的酣眠。
7.O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
噢,大人,要小心嫉妒之心!那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物。
8.Roderigo. By heaven, I rather would have been his hangman.
羅德利哥 天哪,我寧愿做他的劊子手。
9.And what's to come of my despised time Is nought but bitterness.
只有悲哀怨恨伴著我這衰朽的余年!
10.Is there not charms By which the property of youth and maidhood May be abused?
世上有沒有一種引誘青年少女失去貞操的邪術(shù)?
11.Though in the trade of war I have slain men, Yet do I hold it very stuff o' the conscience To do no contrived murder: I lack iniquity Sometimes to do me service: nine or ten times I had thought to have yerk'd him here under the ribs.
雖然我在戰(zhàn)場(chǎng)上殺過不少的人,可是總覺得有意殺人是違反良心的;缺少作惡的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的劍從他的肋骨下面刺進(jìn)去。
12.My services which I have done the signiory Shall out-tongue his complaints.
我對(duì)貴族們所立的功勞,就可以駁倒他的控訴。
13.But that I love the gentle Desdemona, I would not my unhoused free condition Put into circumscription and confine For the sea's worth.
倘不是我真心戀愛溫柔的苔絲狄蒙娜,即使給我大海中所有的珍寶,我也不愿意放 棄我的無拘無束的自由生活,來俯就家室的羈縛的。
14.My parts, my title and my perfect soul Shall manifest me rightly.
我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。
15. For nature so preposterously to err, Being not deficient, blind, or lame of sense, Sans witchcraft could not.
因?yàn)橐粋€(gè)沒有殘疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蠱惑,決不會(huì)犯這樣荒.唐的錯(cuò)誤的。
16.I therefore vouch again That with some mixtures powerful o'er the blood, Or with some dram conjured to this effect, He wrought upon her.
我斷定他一定曾經(jīng)用烈性的藥餌或是邪術(shù)煉成的毒劑麻醉了她的血液。
17. Men do their broken weapons rather use Than their bare hands.
刀劍雖破,比起手無寸鐵來,總是略勝一籌。
18. Most gracious duke, To my unfolding lend your prosperous ear; And let me find a charter in your voice, To assist my simpleness.
最仁慈的公爵,愿您俯聽我的陳請(qǐng),讓我的卑微的衷忱得到您的諒解和贊助。
19.My heart's subdued Even to the very quality of my lord: I saw Othello's visage in his mind, And to his honour and his valiant parts Did I my soul and fortunes consecrate.
我因?yàn)閻圻@摩爾人,所以愿意和他過共同的生活;我的心靈完全為他的高貴的德性所征服;我先認(rèn)識(shí)他那顆心, 然后認(rèn)識(shí)他那奇?zhèn)サ膬x表;我已經(jīng)把我的靈魂和命運(yùn)一起呈獻(xiàn)給他了。
20.dear lords, if I be left behind, A moth of peace, and he go to the war, The rites for which I love him are bereft me, And I a heavy interim shall support By his dear absence. Let me go with him.
所以,各位大人,要是他一個(gè)人迢迢出征,把我遺留在和平的后方,過著像蜉蝣一般的生活, 我將要因?yàn)椴荒艹κ路钏?,而在鏤心刻骨的離情別緒中度日如年了。讓我跟他去吧。
21.No, when light-wing'd toys Of feather'd Cupid seal with wanton dullness My speculative and officed instruments, That my disports corrupt and taint my business, Let housewives make a skillet of my helm, And all indign and base adversities Make head against my estimation!
不,要是插翅的愛神的風(fēng)流解數(shù),可 以蒙蔽了我的靈明的理智,使我因?yàn)樨潙贇g娛而誤了正事,那么讓主婦們把我的戰(zhàn)盔當(dāng)作水罐,讓一切的污名都叢集于我的一身吧!
22.Brave Moor, use Desdemona well.
勇敢的摩爾人!好好看顧苔絲狄蒙娜。
23.She has deceived her father, and may thee.
她已經(jīng)愚弄了她的父親,她也會(huì)把你欺騙。
24.My life upon her faith!
我用生命保證她的忠誠(chéng)!
25.I confess it is my shame to be so fond; but it is not in my virtue to amend it.
我承認(rèn)這樣癡心是一件丟臉的事,可是我沒有力量把它補(bǔ)救過來呀。
26.Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners,
我們的身體就像一座園圃,我們的意志是這園圃里的園丁。
27.Would she give you so much of her lips As of her tongue she oft bestows on me, You'll have enough.
要是她向你掀動(dòng)她的嘴唇,也像她向我掀動(dòng)她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。
28.You may relish him more in the soldier than in the scholar.
您要是把他當(dāng)作一個(gè)軍人,不把他當(dāng)作一個(gè)文士,您就不會(huì)嫌他出言粗俗了。
29.The heavens forbid But that our loves and comforts should increase, Even as our days do grow!
但愿上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!
30.I cannot speak enough of this content; It stops me here, it is too much of joy
我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜憋住了我的呼吸。
相關(guān)文章: