口語(yǔ)英語(yǔ)生活有關(guān)
口語(yǔ)英語(yǔ)生活有關(guān)
小編今天就給大家整理了一些平時(shí)可能會(huì)用到的英語(yǔ)口語(yǔ),大家可以熟讀熟練,背一背,希望各位同學(xué)們?cè)谏钪信龅降臅r(shí)候可以用到哦。
洗刷不白之冤
1. go off the reservation 采取強(qiáng)硬行動(dòng),洗刷不白之冤
Go off the reservation,當(dāng)初是指印第安人憤而沖出印第安居留地去攻擊白人的舉動(dòng),但是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)如今卻逐漸被應(yīng)用到其它各方面,跟印第安人無(wú)關(guān)了。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思就是采取強(qiáng)硬行動(dòng),洗刷不白之冤或者反擊深惡痛絕的事情。
舉個(gè)例子。這段話說(shuō)的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中取笑當(dāng)時(shí)的共和黨總統(tǒng)候選人布什,說(shuō)他唯一夠總統(tǒng)資格的長(zhǎng)處就是他有一位前總統(tǒng)父親。
例句-1:This upset the ex-president. He toldreporters that he had tried hard to stay out of hisson's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off thereservation" - in other words, join the political battle himself.
這句話可惹火了前總統(tǒng)布什。老布什對(duì)記者說(shuō),自己向來(lái)對(duì)兒子競(jìng)選總統(tǒng)采取置身事外的立場(chǎng),但是這種話卻使他不勝憤慨,想要親自上陣參與政治斗爭(zhēng)了。
2. on the warpath 大發(fā)雷霆
在印第安語(yǔ)中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對(duì)部落的小道,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前后on the warpath,被廣泛地應(yīng)用,不再局限于印第安人的生活背景。如今on the warpath這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)可以用來(lái)描述任何人那種怒氣沖沖、敵視他人的一連串舉動(dòng)。
舉個(gè)例子。說(shuō)話的人在一家辦公用品公司工作,他今天一早來(lái)上班就發(fā)現(xiàn)他的領(lǐng)導(dǎo)肝火特旺,原因是公司原以為十拿九穩(wěn),能和郵政管理局簽定一筆大生意的合同,但是沒料到這筆生意落空了。于是說(shuō)話的人在辦公室提醒各位同事得倍加小心,千萬(wàn)別沖在這當(dāng)口上當(dāng)替罪羊。
例句-2:Watch out for Mr Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've neverseen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing thePostal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
今天對(duì)Lee先生可得倍加小心才是。他今兒早上真是氣勢(shì)洶洶。哇,我還從沒見過(guò)他有這么生氣發(fā)火的時(shí)候。千萬(wàn)別撞在他的刀口上,萬(wàn)一讓他發(fā)現(xiàn)丟了郵政管理局合同要怪誰(shuí),他會(huì)拿這家伙開刀,當(dāng)場(chǎng)一腳把這人踢出公司大門。
3. bury the hatchet 捐棄前嫌,言歸于好
Hatchet是指當(dāng)時(shí)印第安人襲敵所使用的兵器——短柄小斧,將短柄斧子深深地埋進(jìn)地里,表示戰(zhàn)事結(jié)束,從此和平相處了。至少在兩百來(lái)年前,bury the hatchet就開始被用到日常生活中,泛指任何結(jié)束糾紛講和的舉動(dòng)了,而且直到今天還相當(dāng)通用。
舉個(gè)例子。說(shuō)話人的隔壁鄰居是六年前搬來(lái)的。兩家從此摩擦不斷。然而凡事總得有個(gè)了結(jié),于是他邀請(qǐng)這位近鄰來(lái)自家后院一起做燒烤共同享用。
例句-3:Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped burythe hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
在戶外燒烤食品,然后和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋,休戰(zhàn)議和了。如今我們不但見面問(wèn)好,還互相走動(dòng)拜訪。
微博實(shí)名制
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Shanghai is going to require real-name tweetingregistration on Monday, following similar movesadopted by other big cities such as Beijing andGuangzhou, municipal authorities said Sunday.
繼北京和廣州等其他大城市之后,上海周一也開始要求微博用戶用實(shí)名注冊(cè)。
文中的real-name tweeting registration指的就是real-name weibo service(微博實(shí)名制),real-name就是指“實(shí)名的”,如real-name reporting(實(shí)名舉報(bào))、real-name registration system(實(shí)名制)。
對(duì)微博客用戶實(shí)行real identities upon registration(真實(shí)身份信息注冊(cè)),目前只針對(duì)new users(新增用戶),包括private and corporate users(個(gè)人和團(tuán)體用戶)。隨后,這一規(guī)則將陸續(xù)覆蓋全部validusers(合法用戶)。微博客用戶以真實(shí)身份信息注冊(cè)及比對(duì)認(rèn)證只在后臺(tái)進(jìn)行,用戶在前臺(tái)可以使用真實(shí)身份,也可以選擇screen names(網(wǎng)名)、昵稱等,網(wǎng)站充分尊重個(gè)人意愿。
微博實(shí)名制的推行,是響應(yīng)黨的十七屆六中全會(huì)提出的,發(fā)展a healthy Internet culture(健康向上的網(wǎng)絡(luò)文化),加強(qiáng)對(duì)social networking websites(社交網(wǎng)絡(luò))和instant-messaging tools(即時(shí)通信工具)等的引導(dǎo)和管理。
在日常生活中,registration(登記)可謂無(wú)處不在。生病到醫(yī)院得交registration fee(掛號(hào)費(fèi));在某一城市小住得有household registration card(暫住證);打結(jié)婚證必到marriage registrationdepartment/registry office(婚姻登記處)注冊(cè)。
口語(yǔ)英語(yǔ)生活有關(guān)相關(guān)文章: