英語生活中口語
今天小編就給大家整理了一些平時(shí)可以用到的英語口語,大家可以熟讀熟練,希望各位同學(xué)們?cè)谏钪信龅降臅r(shí)候可以用到哦。
"掉鍋里啦!"
1. go to pot 情況越來越糟糕;走下坡路
這個(gè)習(xí)慣用語來自牧場(chǎng),牧場(chǎng)上的牲口隨著年齡的增長(zhǎng)而每況愈下,最后在老得不中用的時(shí)候就難逃被屠宰的命運(yùn),然后人們會(huì)把它們切成小塊扔進(jìn)鍋里煮了吃。這就是go to pot這個(gè)習(xí)慣用語的出典,當(dāng)然現(xiàn)在它通用的意思和描述的對(duì)象已經(jīng)有所轉(zhuǎn)化,意思就是情況越來越糟糕。
讓我們來看個(gè)例子。這個(gè)人在說自己的弟弟Freddy,曾幾何時(shí)Freddy是運(yùn)動(dòng)健將,而如今他卻放任自流、每況愈下。
例句-1:My brother Freddy used to be a star athlete, but he's really let himself go to pot. Inhigh school he ran eight miles every day but now he just sits in front of the TV eating potatochips.
我的弟弟Freddy曾是個(gè)運(yùn)動(dòng)明星,但他卻放任自流,每況愈下。在中學(xué)時(shí)代每天堅(jiān)持長(zhǎng)跑八英里,但是如今他不但不鍛煉還成天懶懶散散地坐在電視機(jī)前吃著炸薯片。
2. sweeten the pot 增加有利條件;增加賭注
Sweeten是加糖弄甜的意思。廚師烹調(diào)的時(shí)候常有一個(gè)秘訣就是在鍋里加上點(diǎn)兒糖或者蜂蜜來調(diào)味。這樣往往會(huì)使菜肴色香味俱增,更合口味。習(xí)慣用語sweeten the pot就這樣流傳開來了,同時(shí)這個(gè)習(xí)慣用語也有了更廣泛的意義,含義是改善條件,使之更合人心意 。有時(shí)候sweetened the pot也用在業(yè)務(wù)交易方面,含義是添加某些優(yōu)惠條件使得一筆交易更有利可圖,并因而有更大的吸引力。我們看個(gè)例子。
例句-2:The job wasn't very interesting, but I decided to take it anyway after they sweetenedthe pot by promising me four weeks of paid vacation, a company car and a big bonus. Howcould I say no?
這份工作不太有意思,但是他們對(duì)我作了幾個(gè)誘人的許諾,包括四個(gè)星期的帶薪假期,公司配給汽車,還有大筆獎(jiǎng)金。當(dāng)然這些優(yōu)惠使得這份工作十分合人心意,因而具有難以抗拒的吸引力了,所以我還是接受了那工作。
3. pot calling the kettle black 五十步笑百步;自己有同樣的缺點(diǎn)
Kettle是水壺。這個(gè)習(xí)慣用語來自十七世紀(jì)用爐子里生火煮飯的年代。那時(shí)侯無論是Pot還是Kettle,長(zhǎng)年累月經(jīng)爐火燒烤都會(huì)變得一樣的焦黑,要是鍋數(shù)落水壺黑的話,其實(shí)它自己也半斤八兩,好不到哪兒去。我們來看個(gè)例子。
例句-3:My sister Susan always lies to our parents about her grades in school. One time I forgotto tell Mom and Dad I'd failed my English exam, and Susan accused me of lying all the time. Ifthat's not the pot calling the kettle black I don't know what it is!
我姐姐Susan老是對(duì)爸媽謊報(bào)學(xué)習(xí)成績(jī),而當(dāng)我僅僅一次忘了告訴爸媽我英文考試不及格的時(shí)候,她竟然指責(zé)我也一直撒謊,她要數(shù)落我也不看看自己的缺點(diǎn)有多大。
清明節(jié)的"紙錢"
清明節(jié)可以說 Tomb Sweeping Day,也可以說 Qingming Festival。
The Qingming Festival in spring is the occasion forvisiting ancestral graves.
清明節(jié)是掃墓拜祭先人的日子。
The Qingming Festival is a statutory public holidayin mainland China.
清明節(jié)在中國(guó)大陸地區(qū)是法定節(jié)假日。
清明節(jié)有種掃墓的習(xí)俗叫“前三后四”,也就是說百姓掃墓應(yīng)該選擇清明節(jié)當(dāng)天的前三天或者后四天去進(jìn)行掃墓、祭拜逝去的親人。為了倡導(dǎo)低碳祭拜,近幾年,百姓們衍生出了許多低碳環(huán)保的祭拜方式,“紙錢”祭拜將逐漸淡去。
說到“紙錢”,英語中是怎么表述的呢?大家可能第一時(shí)間想到的就是paper money,不過字面上的確是“紙錢”的意思,實(shí)際上paper money的意思是“紙質(zhì)貨幣”,與“金屬貨幣”metal money相對(duì)應(yīng),是“人世”的錢,不是燒給死者的紙錢哦:
例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money.
宋朝是世界上第一個(gè)發(fā)行紙幣的政府。
那么,燒給死者的紙錢是什么呢?一起來看看有哪些說法:
By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will betoo occupied with the money and leave the traveling-soul alone.
在路上灑滿紙錢,亡魂就會(huì)忙于撿錢,不會(huì)騷擾過路者。
Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judge's cap and sometimes appearsonChinese Hell Bank Notes.
閻王通常穿著一身古代官服,紙錢上也會(huì)有他的形象。
以上兩種說法,spiritual money和hell bank notes都比較形象地說明了“紙錢”的本質(zhì),一是象征意義上的錢(spiritual),二是燒給陰間(hell)的人使用的鈔票(bank notes)
所以,紙錢我們可以說 spiritual money或者 hell bank notes
英語生活中口語相關(guān)文章:
1.日常英語口語語法
5.常見英語口語解釋